黃菀 ❦ 是一種植物
它們都是小說改編 魔幻寫實經典「百年孤寂」影視化 | 文化 | 中央社 CNA

老實說,我從來沒真正弄懂過何謂「魔幻寫實」。
是在看似日常的景象中融入「超乎常理」的事物嗎?還是所有在現實世界中看來有些不協調的元素都算?

(如果是這樣的話,那《令人討厭的松子的一生》是不是也算某種「魔幻寫實」……)

我沒看過《百年孤寂》,它的主題向來不是我喜歡的範圍,但文學理論的詞彙有時候也真的沒有道理,明明從影像上來看,這是一個「追求自由、拚命掙扎的故事」,然而卻被冠以「魔幻」之名——

《百年孤寂》第 1 部 | 正式預告 | Netflix

弔詭的是,有時候你就是會莫名懂得那種「魔幻」,可惜書太老了,想找一個好的譯本,竟一時不知從何找起。
Jeany|來非虛構小火堆玩吧
最近不是出了一本號稱唯一繁體中文授權的譯本嗎?
不過他這本書真的還蠻魔幻的啦,就前面還寫得鉅細靡遺的現實世界,精確的細節,非常寫實;但讀著讀著就有巨大的藤蔓把人捲起來之類的魔幻情節,而且還是一樣精確的細節來描寫魔幻的場景。我覺得影像應該又是另一種呈現吧?可能看起來會像嗑藥之類的~😂😂
黃菀 ❦ 是一種植物
Jeany|來非虛構小火堆玩吧 :可能…是「近幾年唯一」吧😅
這種感覺真的很奇怪,明明學生時期就有聽說過,甚至手指頭可能還在圖書館裡掠過,但就是想不起來當初看到的書皮書封……話又說回來中南美洲文學在臺灣向來不是顯學,說不定是我又把它跟《追憶似水年華》之類的書搞混了也不一定。

啊、啊啊啊啊如果它跟珍奧斯汀一樣有多個譯版可以選擇就好了!中南美洲翻譯踩雷的機率不低啊!

說到嗑藥,芙烈達卡蘿的傳記電影《揮灑烈愛》也有一段莫名的有種嗑藥感(還有我喜歡的《香草之家》也是),那麼強烈的情緒、飽和的色彩,放在其他國家地區裡面可能會讓人覺得不知所云,但放中南美洲就不會,真的很神奇。
Jeany|來非虛構小火堆玩吧
我以前看的是志文版,這個版本的好處是人名比較好記。因爲新版的人名比較忠於原著,也就是很難記。😂
黃菀 ❦ 是一種植物
Jeany|來非虛構小火堆玩吧 : 我覺得臺灣的翻譯有時候也很魔幻,不斷地在華麗繁複(複雜的人名、不斷堆疊到讓人搞不清楚最後到底是什麼的場景…)跟極簡(人名?聽起來像這個耶,那就這個好了,風景?啊不就一堆綠色的樹和黃色的土…)之間跳躍,都沒有個中間值,也是蠻神奇的。
載入新的回覆