伊之文.夏彤
中日翻譯 逆向詞彙 口譯 東京沙拉碗 EP2
中文:打臉
「打臉」的日文大家會怎麼翻譯呢?
伊之文.夏彤
我想到的是「嘘をバラす」
伊之文.夏彤
不過在東京沙拉碗第二集,對應到的日文是「嘘がバレた」
伊之文.夏彤
我是在想,「打臉」這個中文流行語的用法通常是
甲打臉乙,亦即甲拆穿乙的謊言,是「嘘をバラす」
乙慘遭打臉,比較接近「嘘がバレた」
伊之文.夏彤
不過劇中那位中國女子對「打臉」的用法也怪怪的就是了。
龍平:「妳為什麼打他(老公)?」
中國女子:「打臉了。」
伊之文.夏彤
其實在台灣我們會說得更清楚,誰打臉誰,不太會省略主詞跟受詞(妳這樣要人家後面的劇情怎麼演下去啦
伊之文.夏彤
不過還是要稱讚這一集將口譯的困難之處和語言語意不清的情境演出來,有木野辛苦了
Shade♪クラツキ
可能是想玩雙關吧😂這樣看起來雖然怪怪的但至少感覺得出中文台詞也有認真監修過
我之前就翻過一部劇中的中文台詞直接毀掉原文雙關的(然後後面還回收這個雙關哏但回收不了因為被中文對白破壞了)
kome
你好
常看到x上面會說 ブーメラン
特大ブーメラン 打臉打得趴趴響的感覺
kome
剛不小心送出了,抱歉啊太想搶答,我以為打臉是“自己講的不好的事情發生在自己身上”,後來看了敘述根本不一樣 囧,請忽略...
伊之文.夏彤
Shade♪クラツキ : 這集是在玩中文解讀哏,或說主題是誤譯,劇中松田龍平飾演的口譯員誤以為打臉是「顔を殴る」,後來才發現是流行語。
kome : 完全沒關係呀,不必在意,因為翻譯本來也沒有什麼正確答案。謝謝你讓我學到ブーメラン這個字,要翻譯成中文的話我會翻「自打嘴巴」或「自打臉」,所以其實也沒有偏離主題太多:-)
載入新的回覆