BOW🔞
遊戲怎麼還沒出中文!! #switch #赤狐與毛
現在沒中文化應該會被中文圈給差評吧
想想mh(fo以外) 也是到世界才有中文 xx是ns版才有
早期都是靠漢化,然而因為漢化問題只用別稱沒抱括學名
所以現在MH怪物名稱出來都少了一個味道
https://images.plurk.com/115rQmEGIxp6MRikb6jkEZ.png https://images.plurk.com/5ohTKGomsaY38w7f9c2XY5.png

然後有些別稱還亂取 如:地啼龍→天地煌啼龍
十七億🐟要攝取充足水分纖維
但我覺得冰龍別名取冰呪龍是必要之舉
BOW🔞
冰咒還行
但天地是什麼鬼東西
奶鱈@繪圖鹹魚
天上天下唯我(RY
泥馬-有錢能使鬼畫符
中二度
Yusuki
世界的譯名就很奇怪,賊龍變成大凶財龍,明明痹賊跟岩賊很正常的說
望月和其他2434人💜⛵🐙
天地煌啼龍我記得是因為,片假名的名稱有"天"的含意,漢字的別名"地啼龍"則是地,而中文沒有名字和別名的分別,所以為了兩邊的意思都有所以叫他"天地煌啼龍"
但是真的滿爛的
卡希爾@FF44大感謝(?
但有些日本廠遊戲中文化對習慣&聽得懂日文語音的人來說會很錯亂
翻譯文本用國際版的英文文本翻成中文 然後語音是日文
就變成字幕跟語音常常牛頭不對馬嘴
雖然說大致上意思差不多拉 但就很突兀
wuliou
world的譯名真的有點謎,不過至少解決了中文區獵人的溝通問題…
examsystem
引導之地變成聚魔之地也很糟,結果採集道具引導的結晶沒有改成聚魔的結晶XD
wuliou
不過已經變成為了看懂劇情去學日文的人了
ラネ
Yusuki : 痹賊龍在中文叫大凶顎龍,三兄弟中只有岩賊龍是完整沿用漢字別名的
BOW🔞
搞的我好亂
Yusuki
不過有個特例是本來照日文寫但是後來又改掉的,爛輝龍改成絢輝龍
BOW🔞
不過和朋友玩日文的還不少 還是習慣唸爛輝
小樂 ~
那隻龍我看過三個名稱 爛輝 絢輝 還是燦輝
小樂 ~
以前沒中文還要買攻略本來看
凪雲Nagi
我還記得玩寶可夢,當時玩GB遊戲主機玩卡代有黃藍綠紅版,其中有一隻叫乘龍當時沒有甚麼叫法變成玩家熟悉的"乘龍"來叫他
後來官方中文取名已經確定叫"拉普拉斯"日文拼音跟英文念法過來
大家還是習慣念乘龍比較習慣
魔物獵人就沒接觸了,一開始他出在PSP掌機家人不會買給小朋友遊玩,我那時候非常沮喪不能跟人一起遊玩魔物獵人遊戲直到PSP停產了
到現在依舊沒接觸任何魔物獵人系列也聽不太懂話題
Kris
寶可夢以前的譯法跟官方譯法有差的可多了 什麼袋龍 3D龍 鴨嘴火龍 鐵甲暴龍 以上全都沒有龍系
係因仔 boy
其實我覺得因為沒有中文給差評的真得莫名其妙...
非洲藏狐王@委託募集中
的確是莫名其妙 除非遊戲商從開頭就騙人說有提供中文亦或是提供的中文比直接丟google翻譯還要差
BOW🔞
有些小廠和獨製成品考量就不會有中文版了
玩rpg除非劇情很精彩 不然影響不多 以前玩dq或ff的rpg看不懂還是玩的很開心
十七億🐟要攝取充足水分纖維
歸根究柢
不懂外文是你的問題,不是遊戲的 (
Poli
ㄐㄐ捏不爛會怎麼翻譯
BOW🔞
毒怪龍不是?
BOW🔞
凪雲Nagi : 這什麼和斯普拉頓一樣品味 和其他寶可夢比也太割裂了

mh朋友間也是只叫別稱 只是非中文圈的官方都會翻學名和別稱 感覺太過一意孤行 共識感會蠻差的
BOW🔞
望月和其他2434人💜⛵🐙 : 原來把學名混合起來了 是說我看mh相關書籍時倒翻的很正式
載入新的回覆