蓮蓮🕯️手感之神請坐下
【吐槽/抱怨】

因為朋友介紹,得知有一部小說《青銅騎士》,是以二戰德軍攻佔列寧格勒為背景的羅曼史,書名來自普希金的詩作《青銅騎士》。總共有三部曲,不過台灣的翻譯在第二集就斷尾了。然而一查博客來網站……

塔香娜是什麼爛翻譯!!!好好把Tatiana翻塔季揚娜會死掉嗎!!! 為什麼,為什麼,出版社老是要讓完全不了解俄羅斯文化和語言發音的作者去翻譯與俄羅斯相關的作品!!!

我說不出不知道何者更糟,好的翻譯配上極度糟糕的作品,或是差勁的翻譯荼毒好的作品。
星★慢慢走更遠★
塔香娜聽來很好吃糟糕(某種九層塔料理之類),奇怪,這詭異的翻譯是遵照某種提香原理之類的嗎
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
星★慢慢走更遠★ : 就是暴力依照英文發音規則……啊不是,你好歹去找一下這個名字通常的譯法啊……
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
曾經想拜讀這系列,但後來聽到斷尾,就⋯

Tatiana翻成塔香娜真的謎,一般都是翻塔季揚娜。但翻譯問題應該又牽涉到產業結構的弊病了,如果能用熟悉該語言及文化的譯者,對作品和讀者都是福音啊 想起《獵魔士》小說人名遵循波蘭原音翻譯,結果還被一些讀者嫌棄翻譯有問題,就很呵呵
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中 : 這系列每一本都是大部頭,沒有翻譯真的不容易啃,看介紹應該是單讀第一集就很圓滿了,但還是希望三本都有好好翻譯完啊QQ 雖然不排除因為銷售不佳和第三集出版恰逢烏俄戰爭的關係,讓出版社決定斷尾

願意珍惜作品設定背景的語言文化的譯者都是瑰寶,只能遇到好的譯作就透過購買且珍惜了
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
不過挺有趣的,作者是在蘇聯時代出生的俄羅斯人,之後移民美國,一開始看到冠夫姓所以沒發現
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
讀簡介很好笑,當這對苦難鴛鴦終成眷屬, 下一段卻看到「亞歷山大後悔與塔季揚娜結婚,因為他的妻子堅持要跟著他一起前往戰線」

考慮到1917未來的劇情,真是有點不忍直視
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
但俄國人寫的俄國故事還是可以抱一點希望吧,找圖書館預約好了
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
真的有點好笑,這種身體嬌小心靈強韌,固執到會把老公嚇死的小妻子現在應該在歐美主流羅曼史絕跡了,但考量到青銅騎士是2000年出版的,作者又是俄羅斯人,就很合理
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
不過在俄羅斯古典文學也不算少見啦,安娜·卡列尼娜的吉媞也是
星★慢慢走更遠★
作者算是有美國家庭背景的俄羅斯人?wwww 但噗,這CP調性確實比較古典wwww(x
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
星★慢慢走更遠★ : 我就看著覺得有好強烈又親切的既視感,越來越想讀了
載入新的回覆