書。ω。
@shuwen1213
Thu, Dec 26, 2024 10:44 AM
今天處理的案件是需要三個手語翻譯的案子,法官對於聾人通譯需求的不理解程度讓人難過,通譯們需要上課瞭解法律,那法官們瞭解聾人的需求了嗎?
今天案件的告訴人是小學肄業幾乎文盲的聾人,文字能力不佳,手語能力也不好,因為他看不懂一般的手語,所以除了正規的聽人手語翻譯之外,還需要搭配一個聾人手語翻譯。
法庭在3樓,告訴人在遙遠的1樓溫馨指認室,為了讓翻譯員能在法庭具結,開庭的前半小時告訴人身邊是沒有任何翻譯人員的,法官還遠距問告訴人程序問題。
告訴人身邊的社工無助的說:法官這裡沒有翻譯,我們需要翻譯。
我真的蠻想知道,如果今天的告訴人是外國人
,法官會讓他開庭的前半小時身邊沒有任何翻譯人員嗎?
書。ω。
@shuwen1213
Thu, Dec 26, 2024 10:45 AM
相較之下一審法院的作法就好很多,隔離法庭就在隔壁,一開始就讓通譯陪在告訴人身邊,通譯在隔離法庭具結完全沒問題呀!
載入新的回覆
今天案件的告訴人是小學肄業幾乎文盲的聾人,文字能力不佳,手語能力也不好,因為他看不懂一般的手語,所以除了正規的聽人手語翻譯之外,還需要搭配一個聾人手語翻譯。
法庭在3樓,告訴人在遙遠的1樓溫馨指認室,為了讓翻譯員能在法庭具結,開庭的前半小時告訴人身邊是沒有任何翻譯人員的,法官還遠距問告訴人程序問題。
告訴人身邊的社工無助的說:法官這裡沒有翻譯,我們需要翻譯。
我真的蠻想知道,如果今天的告訴人是外國人
,法官會讓他開庭的前半小時身邊沒有任何翻譯人員嗎?