伊之文.夏彤
翻譯的あるある
不知睽違多久沒有把譯稿印成紙本校潤了。手上這本是圖文書,還有很多要前後對照來對照去的段落,這種情況果然還是紙本好用。
伊之文.夏彤
假如是文學類,例如大眾小說或橋梁書,頂多就是有很多人名、地名、稱呼要統一,有些人會做EXCEL名詞對照表,但我懶,遇到這種通常是靠腦子記憶和Ctrl+F確認
伊之文.夏彤
我譯《朋友遊戲闖關者》,一堆學生的名字全靠腦子記,原文只有姓氏的地方,我大多可以反射性譯出對應的名字,少數幾個比較沒戲份的角色才需要查,這也是因為作者把人物特色寫得很立體
伊之文.夏彤
印象中這十幾年來最難記憶、最需要名詞對照表的是《睡眠科學:為何總是睡不好》、《不可思議的人體》、《排毒養生果乾水》這些科普與醫學健康書,我都會利用電子檔並使出「取代」大法
伊之文.夏彤
印出紙本的話還滿容易看出在電腦上會錯過的BUG,例如哪裡多按了一個半形空白,哪裡連續出現兩個「的」,以及在文書處理程式上被迫換行而沒發現的空白或換段之類的
載入新的回覆