apmk@住在「劏房」的
投票發起原因和解說下收,但這先投了票再看。

默讀是指閱讀文字是那把腦內的聲音,即:默讀 - 维基百科,自由的百科全书
如果這邊有看字時沒有默讀過程的朋友…可以理解把投票中指的默讀理解成若要朗誦時使用的語言。
異國風情
台灣朋友請投票:會認為香港人能讀懂瓊瑤小說嗎?
apmk@住在「劏房」的
早前看到這樣的facebook貼文
Facebook

裡面說「一些台灣人或會奇怪,為何港人可以看懂瓊瑤小說。」
我在想……會有台人覺得奇怪嗎?畢竟噗浪一堆香港人使用也能和台灣人發的噗互動,應該不會有這樣的困惑?
apmk@住在「劏房」的
然後提到「然而這些台灣人不知道,瓊瑤小說每一個字,一樣可以用廣東話讀出來。」
想了想也許是有這個誤會的可能,所以發起這個投票。

事實上在香港的粵語母語者,在看到中文字時(很多時包括不是中文的漢字如日文地方名),默讀都是以粵語來進行。

包括讀像瓊瑤的小說、一百年前魯迅的文章、大家的噗文、網路上的新聞、在香港/台灣/中國大街上看到的指示牌、餐廳的菜單…等等。
無論他們是由粵文寫成(就是台灣人有時會看不懂香港人的po的那種文體),還是符合官話/現代白話文的語法的文體寫成(即香港中普遍稱為書面語的文體)。

除了要理解諧音梗時,就要切換用台灣國語/普通話進行默讀。所以我和很多香港人在第一眼看會理解不到台灣的諧音梗。
apmk@住在「劏房」的
原PO也提到「港人都可讀出這些小說的每一字,用台語或上海話的人則不然」
很好奇是這樣的嗎?那也可以參與一下這個投票:
ಠ_ಠ - 跟進投票:下面非國語即指台語/客家語/原住民語等其他方言
雷米歐 雨喵
還真沒有想過這個問題,雖然我自己只有看過還珠格格的華劇就是w
野心 癿魔
嘿~~
apmk@住在「劏房」的
包括在寫這篇噗文,這句句子時,每一個字也是腦內在用粵語默讀的方式去思考。同樣的意思也可以寫成粵文,當然也是用粵語默讀的方式去思考…
===
包括喺寫呢篇噗文,呢句句子嗰時,腦內都係用粵語默讀去思考。同樣嘅意思也可以寫成粵文,當然都係用粵語默讀嘅方式去思考…
===
但要用國語默讀寫出粵文我就不行…可能有些習慣用漢語拼音(普通話拼音)作為中文輸入法的新世代(?)可以做到
apmk@住在「劏房」的
叉開來講:為什麼新世代有可能會用漢語拼音輸入…?
因為在香港從來不會教授粵語拼音、也沒有注音,即使是兒童讀物不會像台灣的那樣都會有標音,就…就只有字沒有音那樣。
那香港的兒童怎樣學會中文字怎樣讀出來?就是家長、老師教怎樣讀就怎樣讀…如同學每個新字的意義時一樣,也順道學會怎樣讀。
我想95%的人都不知道粵語是有標準化的拼音方式,更不用說看懂/讀懂粵語拼音。

所以粵語拼音輸入法並不像注音那樣流行(…應該說使用者非常罕見),說到拼音方案可能普通話漢語拼音還比較熟(因為近25年在學校中也會教授),所以新世代會有一部分用漢語拼音打字,或用手寫、或語音輸入、或另一種叫九方的專有軟體拆字式輸入法。大概只剩下老人(?)或對打字很講究的人會才另外學使用倉頡等開源拆字式輸入法。
apmk@住在「劏房」的
我覺得當大部分人默讀漢字時所使用的語言,並不是某種中文方言的時候,那種中文方言就要沒落和步上死亡的路上…
然而香港的粵語就是正在在這死門關徘徊 - 因為過半小學的中文課,都是以普通話來授課,也有不小連其他一般學術課(數學、常識)也是用普通話。我想接受普教中(以普通話教授中文)的新世代學童的粵語文讀能力會有所退步。
失去自己的方言的好處是和「外地」溝通會更容易,弊端是會失去了文化的防火牆…,在香港而言肯定會被中國文化加速滲透,長遠來說失去自己的文化…
酒鬼
像我自己就沒那麼會說台語我日文老師還比較會講
風音冴
夢裡的語言會是一致的嗎?
apmk@住在「劏房」的
風音冴 : hm?一般是粵語吧
風音冴
嗯~夢裡自己偶爾會講其他語言嗎?台灣人的朋友在夢裡可能會講粵語嗎?
apmk@住在「劏房」的
風音冴 : 是有夢過英語日語
載入新的回覆