生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
不要拿漢語拼音來拚寫台語、日語,或其他語言好嗎?!

幾年前拿到某飯店送的購物袋,上面sù-sī(一般作「四序」,亦作「次序」,意思是舒適、妥當、井井有序、有條理)用漢語拼音寫「suxi」…

最近還陸續看到Zaoka,應該是Tsaukha → Tsàu-kha 竈骹 / 灶跤

以及 「作夥」(Tsohue ← tsò-hué)用漢語拼音還寫錯成「Zouhui」(謅會)。再說一次:台語沒有「ㄟ」(ei),只有「セ / ㄝ」([ e / ε] )。

然後之前吃到一家日本料理,上面まぶしい(mabus(h)ī)用漢語拼音寫「mabuxi」…

如果今天是寫些菲尼基文samek(Ξ前身,音[s])我還能理解,問題這是拉丁字母啊!!

現在網路很發達,查正寫法沒有那麼難。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
另外還看到個麵店寫enixia,不會也是用x表示ㄒ / し吧 = =

Facebook

另外日本的確是有家公司叫做「株式会社ENIXIA」讀作「エニシア」,可是我實在無法理解

会社概要 | 株式会社ENIXIA|エニシア

還有一家叫做「ENiXiA株式会社」,這家沒有寫出讀法,但看網站內有個「相談BOX【ご縁】」,想必也是「えにしや」(縁屋?)

ENiXiA株式会社 - ENiXiA株式会社-あなたにあった仕事を探す

日本是覺得有個x很帥嗎?
SWN002:藍的,蛋雕
因為Google搜出來極高機率支那資料啊
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
問題是台語拼音一搜就有

日語拼音也是隨手找都能找到

這些人只知道漢語拼音,高機率連找都不找就拿去用
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
-
SWN002:藍的,蛋雕
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) : 因為他們只用第一個連結的資料啊
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
我覺得他們連查都沒查 而是直接使用(哈佛攝影系)政府硬安插上的台灣官方轉寫:漢語拼音

搜尋引擎查「台語拼音」 「日文拼音」 第一個出現的怎麼樣都不是漢語拼音
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
還有加上背後就是非常華語本位思維,把所有語言都用華語的母音子音去想

所以才會まぶしい(Mabusii)當成「媽不喜」(ma pu hsi → ma bu xi)去翻
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
作夥Tsohue變zuohui更好笑,zuo還打錯成zou
載入新的回覆