ಠ_ಠ
十二國記 新譯版
覺得尖端吃相太難看 王蘊潔版根本災難級別 應該舊換新所以寫了這樣的信:
-------
在讀者強烈自助互助下,貴公司終於願意換掉連語句都翻不順、在架空古代背景下出現開車與簡訊等現代用語等等諸多問題數不盡的王蘊潔翻譯,出新譯版十二國記,令人十分欣慰!
但,王蘊潔版翻譯的問題之多,已經屬於出版方問題,她翻譯的書讓人連流暢閱讀都有困難,貴公司難道不應該收回王蘊潔版換新譯版嗎?
憑什麼要我們這些忠實讀者再買一次?
當書迷都是盤子嗎?
當初為了支持新版,像我還有很多人都是買了舊版又買新版,憑什麼要我們再花一次錢為出版方的問題買單?
------
如果跟我一樣不想被盤的讀者 可以多多反應 說不定人多力量大?
同是尖端代理的灌籃高手,光是其中兩集的各一頁翻譯錯誤就可以換新書了呢!
gemini4317
她連一般的現代作品也沒有翻得很好。有想看的但譯者是她都只好忍痛放棄。
ಠ_ಠ
對 東野圭吾的一些也很難讀 另一套古代的八咫鳥系列跟十二國記一樣災難
honey4646
這個譯者是爛到已經人盡皆知了嗎?聽起來翻譯滿多作品
ಠ_ಠ
honey4646: 之前有噗友整理的翻錯表格(僅十二國記就非常多了)
ಠ_ಠ - #十二國記 (7/16更新) 近期將推出的新譯版,已確認為全新翻譯,譯者為HANA老師。系列...
這個譯者好像蠻被捧的 之前還發文表示委屈 總之惡名昭彰了
honey4646
ಠ_ಠ: 謝噗主解惑,這幾套我收的原文,才知道原來找了這麼...的譯者
很多語句明顯詞不達意,意思上就已經錯了,這個日文能力真該好好加強
ಠ_ಠ
honey4646: 我覺得她日文跟中文能力都很需要加強 (rofl)
就算以她理解的意思翻了 翻出來語句還是不順
cock3909
抱歉我沒有買王蘊潔版,請問新版譯者尖端是否未公布?😭
ಠ_ಠ
cock3909: 沒有買很好啊 完美避雷!!
新譯者我看到有人寫這位
批踢踢實業坊 - C_Chat
cock3909
見ptt回應好像不差⋯如果這次真的沒意外,我就收一套回家🥹
banana7987
感覺不會被理會⋯⋯
看之前網友們陸陸續續扒出來的情報 會出重譯版是因為鬧到日本尖端才不得不處理 不然中間除了放任譯者嗆讀者外也沒做任何對應措施
ಠ_ಠ
banana7987: 對 正在思考寫信給日方出版社的可行性🤔
畢竟亂譯版繼續流通 對作品的形象也不好 已經有人以為是小野不由美文筆的問題了
載入新的回覆