台版的書名似乎都是出版社自己重新選的,在破題跟選關鍵字上很有效果。第二集書名一看就知道福爾摩斯系列的終極boss莫里亞提要出場了,但相對的就刻意略過了跟柯南道爾的原著篇名相呼應的意味,我覺得有點可惜。好比說第一集的英文書名在我的理解裡是〈對血衣女子的研究〉(A Study in Scarlet Women),而原著是〈血字的研究〉(A Study in Scarlet),兩者刻意只差一個字而已,但正式代理的書名是完全不相關的〈貝克街的淑女偵探〉。
第二集也是如此,這本的原文篇名是A Conspiracy in Belgravia(貝爾格萊維亞區的陰謀),不僅與柯南道爾的波西米亞的醜聞(A Scandal in Bohemia)相呼應,還點出了故事主角是上流社會人士,住在19世紀倫敦最時髦的貝爾格萊維亞區。誠然現在的我對於看過的書本來就時常失憶赫然發現諧音梗的好,但台版書名的記憶點在失去與原著的連結後對我來說就更薄弱了。
赫然發現諧音梗的好,但台版書名的記憶點在失去與原著的連結後對我來說就更薄弱了。而且我感受到了作者對咖啡與甜食的喜愛,對我來說是如此的有共鳴XD1.被動式的理解院線上有什麼電影(還有震驚於香港三級片的海報XD)
2.吐槽可疑徵人廣告(時薪高工時低無須證照之類)
3.理解何謂禮服店公主XD
4.猜測登報與家人斷絕關係聲明的背後故事
現在回頭看看我還真是一個挺無聊的小孩
然後也難怪現在報紙不好賺,因為現代人都直接臉書公告或垃圾簡訊徵人,沒人要登廣告了嘛XD