大野狼@日中翻譯😴
@GJO_Ling - 安娜李真的圈內知道太少了⋯ 東山奈央、内田真禮、小倉唯、神田明神都不知道或翻不出...
@GJO_Ling - 晚場⋯有點不想幫安娜李說話了 其實午場艾莉同學就已經講不出來了,全名作品名講不太...

上坂すみれ/上坂堇見面會...

網上會有對於安娜李(本次活動的主持兼口譯)的負面意見,老實說我並不意外,單純就我去午場的感受來說,有些地方真的滿掉漆的。只是如果要問午場成不成功,主持人有沒有多謀取福利,我相信客觀來說兩者的答案都是偏正面,但在台上會看到安娜李因為自己功課沒做,或者對宅圈知識理解太少,然後用自high的方式硬去圓場,以及不時做出好像在搶來賓風頭的行為舉止,這個我就覺得滿NG

就我個人(對午場)比較有印象的NG部分,首先就是上面兩則引用噗也有提到的,講到「ロシデレ」的時候,安娜李講不出「艾莉同學」或者「艾莉」,只講得出「俄羅斯」「俄語」這類的關鍵字

(下收)
大野狼@日中翻譯😴
當然ロシデレ的中文版原標題也是很長,很難完整說完這是情有可原,但她旁邊的上坂堇配音的角色就是艾莉,還是最近很紅的熱門角色,結果主持人從頭到尾講不出這個名字,這個就會覺得是完全沒做功課...如果只有午場這樣或許還好,但看有去晚場的朋友心得,連晚場都是說不出艾莉同學,這個就真的是該用失職來形容了(午場與晚場至少隔了兩小時,不太可能沒時間查詢ロシデレ的資料)
大野狼@日中翻譯😴
接下來我印象比較深的,就是觀眾推薦上坂喝高梁,然後上坂問說高梁怎麼喝比較好喝,安娜李有帶到說「很多人一起喝的時候最好喝」,上坂就回「那大概沒有緣分可以喝這種酒」

當下上坂應該是想帶哏說「因為自己常常一個人喝酒,所以比較沒有機會喝(多人齊聚的場合會喝的)高梁」,後來上坂也有說到「慶功宴會有許多工作人員,應該就有機會可以喝(高梁)了」,就呼應到上坂自己「無緣喝高梁」的脈絡

只是安娜李對上坂「無緣喝高梁」的理解,不知為何變成「沒機會在現在這場見面會上跟在場觀眾一起喝高梁」,當下我是很黑人問號,那當然安娜李有一定的主持功夫,就硬是用她自己這一套邏輯來帶現場氣氛,比如說要上坂跟觀眾空氣乾杯,說下次有機會要在見面會跟大家一起喝之類的,這當然也是很有趣,只是就另外一個角度來看,這就是聽不懂來賓在講什麼,然後硬要帶氣氛這樣
大野狼@日中翻譯😴
再來就是...我有點不太能理解為什麼上坂提到的聲優,安娜李全部都說不出來,像午場有提到東山奈央、內田真禮、小倉唯,這幾位的姓名發音都不是什麼奇特的發音,應該很容易判別才是

那當然,無論是怎樣的口譯都有可能忽然忘記某某名詞,或者來賓突發講了一個口譯不懂的名字,如果因此翻不出來,這都是情有可原,但這幾位就...就算真的完全不認識,用發音在腦內變換出漢字後慢慢講,讓台下接下去,老實說都在合理範圍,但要完全靠台下就覺得...呃...有點尷尬...
聽說上坂晚場有提到桃井はるこ,結果安娜李好像也不知道是誰,這個其實就有點可怕,因為看維基百科其實都有提到上坂很尊敬桃井
大野狼@日中翻譯😴
其他翻不出來而且一開始明確有先略過的部分,就是神田明神,當然有接觸過秋葉原相關資訊的朋友一定都知道神田明神,所以台上主持人一開始翻不出來的時候,就還是覺得...滿掉漆的
大野狼@日中翻譯😴
至於主持的部分,單就午場來說,安娜李給人的感覺是她的肢體動作明顯比上坂大又多,很喜歡自己帶哏自high,好像要大家的目光都集中在安娜李身上,有時會有把上坂晾在一邊的感覺,而且午場整場下來會覺得安娜李講的話比上坂多很多,那為什麼會有這樣的狀況,主要就因為安娜為了不冷場就想要一直多帶哏,哏又不是帶到上坂身上或者要上坂多說一點話,結果就壓擠到上坂可以發言的時間
大野狼@日中翻譯😴
然後就是豬哥亮式主持...當然因為她是女性,在那邊說上坂很香,就是要性感大姐姐之類的,儘管多少給人膚淺的印象,但畢竟有同性buff,主持風格也是見仁見智,這部分我只能說我個人不喜歡,而且如果要說安娜李完全沒有謀福利,倒也不是沒有,像午場情境聲演部分,最後有臨時改成大家投票投喜歡的情境,或者拍照時間倒數有刻意多給幾秒等等,這些部分是不錯,但三不五時講出「工作人員眼神很兇了但我還是要給大家福利!」之類的話,就會令人覺得...為什麼要往自己臉上貼金
大野狼@日中翻譯😴
如果要舉例自high過頭到讓我覺得很NG的部分,就午場有一段情境表演是上坂摸愛貓的頭,那安娜李也不意外地有在台上扮貓,讓上坂隔空做摸頭動作,結果安娜李直接用中文爆一句「我今天可以不用領薪水了!」然後直接背對上坂往舞台旁邊走,走了一小段才回去用日文對上坂補說「因為有這種沙必死所以今天可以不用領薪水了」,這個我是覺得,安娜李一開始講中文後馬上快步離開,上坂應該不曉得她在幹嘛吧XDDDD 一個弄不好搞不好還會讓人以為上坂隔空摸頭讓她哪裡不高興,所以她才直接轉身離去耶
大野狼@日中翻譯😴
另外很有印象的,就午場最後上坂的感言有提到觀眾日文都很好,對動畫相關的事也很理解,結果安娜李在翻的時候就變成說「觀眾日文都很好,是不是根本就不用我翻譯了(笑)」然後略過對動畫也很理解這句,這個我是真的...比較無言

那就結論來說,我想安娜李大概就不適合主持+口譯吧,像之前FGO台服在台北車站那個週年活動,一樣是安娜李主持,但口譯的部分有另外請人
安娜李專心主持(加上活動幾乎全場都是坐著)的狀況下,儘管還是會自high,但就比較沒有搶走來賓的風頭,或許主持+口譯對她來說負擔太重了也說不定
傑歐
幾年下來參加到安娜李擔任主持人或翻譯的場也不少
我很同意她是個好主持人
會帶氣氛也能夠延續話題掌握時間更甚者謀福利
翻譯上或許即時口譯很強,可是對圈內真的知道太少
在一般活動是個好主持人或好翻譯但不等於圈內活動就同樣是個好主持人或好翻譯
只能說安娜李很不適合這圈子的活動
更尤其當台下都是比妳還要懂說了誰的名字、什麼作品、哪個出處的引用的時候,對比翻的慘烈還有壓縮到主角的光環只會讓觀眾覺得很痛苦
大野狼@日中翻譯😴
傑歐 : 像午場就是出場後就一直在壓主角光環, 後面沒翻好就只有負面加成
大野狼@日中翻譯😴
Facebook
留言都說主持人很棒(苦笑
イブリース
因為大家看的是主持人而不是口譯的部份吧
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
主持很棒,口譯很差 同時成立
大野狼@日中翻譯😴
也可能單純很喜歡安娜李那種風格,無論口譯如何
大野狼@日中翻譯😴
ಠ_ಠ - Sumire Uesaka Fan Meeting in Taipei晚場 覺得給すみぺ講話...
看到這篇我才想起來午場安娜李是說「福星小子」然後說不出現在的官方譯名,考量到午場其他宅圈相關詞彙她都丟給觀眾去救的狀況,能說出福星小子算是了不起了
載入新的回覆