ಠ_ಠ
Sumire Uesaka Fan Meeting in Taipei晚場
覺得給すみぺ講話的個人時間太少了,主持人感覺像電玩快打的某主持方式,同時擔任主持跟翻譯還算到位,ポケモン名稱就算了,問答的問題翻譯沒有先準備好?題目都給你了...

猜拳花太多時間,一兩次是可以,我不是來看台灣人猜拳的好不?

A或B聲優演技問答蠻好玩的,讓我想到声優と夜あそび

すみぺ他這種活動跟平常廣播等節目態度差蠻多的,一出場時聲音蠻高的,可能這是客場平常形象比較收斂?

然後同時期日本也一樣的見面會+親簽 6600日幣,台灣要2800,目前大概差兩倍..
想想以後直接去日本活動好了
上坂すみれ
snake1954
原來到了晚場,還是有口譯人員翻譯不出來的東西...。
午場我覺得最扯的是...那位口譯小姐不知道「她來自煩星」
明明是兩年內すみぺ擔任女主角配音的作品。
pita3821
這場就是為了合照才衝
pita3821
主持不是圈內的,很多都不知道
ಠ_ಠ
snake1954: 同樣是開拓動漫的主持的話還會補她演的作品,這感覺是前幾天剛接到通告後google標題而已,聲優本人她可能完全不認識ww
ಠ_ಠ
pita3821: 只是合照的話很多活動其實都照的到,就沒特別買了
pita3821
1:1合照在日本也是要用抽的吧,考慮到台灣這種機會很低,不然5200是真的貴
ಠ_ಠ
pita3821: 好吧,對我來說一對一跟多對1沒差,我寧願有一對一說話時間
pasta8166
日本不管是親簽、合照、一對一手渡說話,全都是要用預抽的.
這合照的流程很無情,狠狠抓住了粉絲想合照的心理,讓聲優當機器人完全不理觀眾.反正流水線跑下去就有錢進帳.
pasta8166
我不覺得主持人翻譯不好,她應該是又要主持又要講日文,只好這樣取捨.要怪就怪舞台時間太短,或是舞台上少一個口譯吧
snake1954
雖然我知道有些人聽不下去,但主持人午場有翻譯錯誤
pasta8166
在日本肯努力抽就有機會,只是加上交通成本和買商品應募的成本,要花的錢不會比5200
pasta8166
deer5973
翻譯錯誤(會錯意)有,漏翻有,翻到一半自己自high也有
宅圈相關完全不行,連艾莉同學的艾莉兩個字也說不出來,都要靠台下救,能講得出福星小子已經該為她拍拍手
主持功夫是有,這點無庸置疑,但活動變成比較像安娜李見面會 feat. 上坂,好不好就很見仁見智
pony2340
這突然讓我想到某個梁小X主持人
也是把漫畫家老師的簽名會當作自己的見面會一樣
載入新的回覆