小步寫寫
讀嘛讀嘛
谷崎潤一郎
林水福
讀《細雪》讀到放棄了,林水福的中文真的太差勁了,隨便拍個一兩頁給大家品評。不懂日文、沒有對照,不敢隨便說翻得不對,但這中文、這標點,肯定是大有問題的。
https://images.plurk.com/6PTk2BCOfPjs2SJT96W49D.jpg https://images.plurk.com/6CETzeyxW28XPVPtrlbgzP.jpg
細雪 上
小步寫寫
校對也做得很差勁,「井谷」這角色才在同一頁就變成「井古」了。
https://images.plurk.com/3QqN6L7Fg4AVXmQf2iF0oo.jpg
小步寫寫
我自己有段時間常讀翻譯小說,多少也受其影響,中文文法變得古怪。像是愛用被動句型、在主詞前寫了一大段形容,都是常見的狀況,但我自己再怎樣翻譯腔,都甚少如同林水福教授般,句子支離破碎,甚至連Google 翻譯還比較順暢。
小步寫寫
可惡,我第一次認真考慮回收書本。我以前再怎樣都是捐書給圖書館,或漂書到捷運書箱,但實在不想讓人以為谷崎潤一郎的文筆糟糕到如此程度。林水福教授的中文根本是對不起樹木!給我跟森林、跟紙漿道歉阿!
小步寫寫
遠藤周作《沉默》也是受害書籍
批踢踢實業坊 - book
Jen🌏桃芝沒有夭夭
小步寫寫 : 感謝分享,本來看完沉默這套電影以後很感動,打算去借小説,結果翻譯竟然那麼差 可是我又不會日文,可能只能去看英譯本了
而且查了一下其他遠藤周作的作品,大部份都是他翻譯的
小樹懶人
我自認自己對各種翻譯怪文法免疫,反正意思有懂就好(雖然這不是好現象),但這個標點符號真的不行,我好想拿紅筆圈起來✏️
Estel
我只看過沉默,但綜合最近的討論,看起來大教授的譯作風格很一致的爛阿XD沉默的行文也是這種調調
載入新的回覆