小步寫寫
林水福新譯《源氏物語》簡單心得評價與譯本比較
好慘,然後我一直有個印象是林水福似乎是名聲跟成就搭不起來的人?但又似乎翻了很多大作?

就是有看過有人因為是林水福翻譯的而覺得完蛋了、作品被糟蹋了,但看一些文章訪談又覺得他像是日文翻譯界的重要前輩。有點捉摸不定定位。
Estel
我只看過一本就放棄他譯了
阿菊
前陣子就有看到陳系美老師在臉書提了本系列的不少問題,甚至連簡體字都直接出現沒改正
bohechocolate
我覺得源氏物語讀豐子愷版的蠻流暢的。之前讀林水福翻譯的川端康成作品非常痛苦
小步寫寫
細雪 上
啊但是我看了一點《細雪》,是感覺還能接受,只是相對於我對谷崎潤一郎的印象,這本的文字風格好⋯⋯平實。而且有點囉嗦?沒有翻出那種文字編織的曼妙纏繞,只是很瑣碎很囉嗦。

等等,我想到自己在第一章被卡住,理不清楚人物關係,但搞不清楚是翻譯問題,還是人物本來就沒有交代地很清楚。
小步寫寫
但個人對於翻譯文筆的接受度偏高?可能看慣了,對於翻譯腔、非中文文法的接受度都很高,都會腦內潤飾。也可能我平常都遭受更嚴格的訓練(學生作文)。
bohechocolate
《細雪》我讀過魏廷朝翻譯的,遠流出版,個人很喜歡。倒是沒讀過林水福翻的。雖然後來直接買日文版了
受不了林水福翻譯是讀了這本 就是瑣碎囉嗦
川端康成掌中小說集1 掌の小説
🍋🥀|時。時常小市民
學術上的成就跟翻譯方面的成就,大概不能算是同一件事
bohechocolate
啊細雪是 遠景出版的 打錯了
小步寫寫
我弄錯了,《細雪》的翻譯真的不行!很多文法怪異、標點要不沒標,要不斷句在奇怪地方,個人認為之前看得下去的原因在於,那有些類似一般人傳訊息或口語對話般,有些囉嗦或不合文法,但不會影響到理解。可是一旦開啟檢視模式,就會發現怪異之處。

類似像「中文字排列順序不影響閱讀」那樣,如果沒有很認真去讀,其實快速掃讀過去是可以理解,但可理解跟翻譯得好,差異頗大。
研究顯示 - 漢字順序並不一定影響閱讀 - Tsung's Blog
小步寫寫
不行了,我不曉得是後面越來越沒潤稿,還是我一旦意識到翻譯不行就越來越受不了,決定放棄《細雪》。
載入新的回覆