蓮蓮🕯️手感之神請坐下
【閒聊】

看到《傲慢與偏見》以及《達西的難題》被譯成中國古典文學風格的討論,留言區哀嚎一片太讓人傷心

喜愛閱讀歐洲/美洲文學的讀者,有部分原因是偏好「中文以外的筆法」,或是所謂的「翻譯腔」,心懷期待地翻閱之後,卻讀到違和感極重的中國古典文學魔改自己喜愛的作品,期望會瞬間跌落谷底啊

二日夾 (@twoday.writer2017) on Threads

雖然與翻譯無關,但創作上也盡量不要讓故事脫離它的文化,我曾經看過一部網路小說,背景設定在啟蒙時代的歐洲,女主角是土生土長從沒離開歐洲的德意志貴族,不是穿越也不是重生,她看著雪景心中卻浮現蘇軾的詩詞,先不論身為歐洲貴族的女主角是不是真的飽讀詩書到連宋國詩人都是她的閱讀範圍,讀者已經被「冷到」直接棄坑了……
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
熱愛閱讀歐美文學的客群,就是喜歡所謂的「翻譯腔」或不同於中文的筆觸。若要看中國古典詩詞歌賦什麼的,我直接去讀華創或中國古典小說就好啦

蓮蓮舉的例子,德意志貴族想著蘇軾詩詞真的母湯 雪景很冷,讀者內心也發冷
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中 : 想看什麼筆觸就會想去找某特定類型的作品,結果期望不符真的會大感被背叛

雖然我對該時代的德語系詩人的認識也不多,但最直白地感嘆「雪真美」都比硬要引用蘇軾好 長眠多年的蘇軾都要冷得打噴嚏了
汐~想讀的書好多
真的超級討厭這種譯法
而且這種風格的支持者往往會貶低英文 覺得不如中文那種華美辭藻 根本不懂英文也有獨特的美感
我確實覺得太強調翻譯腔也很差 變得像google機翻生硬 但這不代表要用這麼在地化(?)的風格呈現
因為語言是帶有強烈文化屬性的 這樣翻不僅破壞原有的語感 也會連帶抹消原本語言中的有趣之處 諧音梗 雙關這些東西可不只有中文才有啊
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
汐~想讀的書好多 : 贊同語言是有強烈文化屬性的,這種譯法既破壞語感,也破壞脈絡和閱讀趣味。兩種語言都有其美麗之處,不該為了稱讚其中一種而貶低他者。中文確實有很多華美詞藻可用,但如果動輒就是「玉體」等男性凝視的用詞,真的寧可不要用耶!(曾經在歐美翻譯文學中看到「玉體」兩字,瞬間滅火。)
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
有關翻譯的性別界線也可以看看這一串

魚漿夫婦 (@fpcchannel.tomi) on Threads
載入新的回覆