貓靴貓三郎
娥蘇拉.勒瑰恩的小說工作坊:十種技巧掌握敘事 - 娥蘇拉.勒瑰恩 | Readmoo 讀墨電子書

就技術上而言,我會說儘管放手書寫,把初稿塞滿吧 ── 暢所欲言,喋喋不休,想到什麼就說什麼。修改時再仔細思考哪些語詞只是在灌水或重複,或將會拖慢或阻礙故事發展,然後加以刪減。決定哪些重要,哪些真正在說故事,然後刪減、重組,直到剩下的字字句句都很重要。要大膽跳脫。

讀嘛讀嘛
貓靴貓三郎
昨天晚上突然深深覺得,我真的應該要把一些之前快看完但沒看完,以及看了一半沒看完的書清一清(→好糟糕的閱讀習慣)

所以我就把這本讀到只剩一個章節,卻默默放了快一整年的書唸完了XD
貓靴貓三郎
這本算是寫作工作書,但是很明顯地偏向英文寫作,像卜洛克的《小說的八百萬種寫法》就更像是無論是用哪種語言寫作,都還蠻適用的,這本我覺得更偏給用英文寫作的創作者使用的(裡面還附了一些範例和習作題)
貓靴貓三郎
本書的亮點就是,勒瑰恩奶奶講話辛辣極了
貓靴貓三郎
我要來舉一些快樂的辛辣例子:
貓靴貓三郎

悲哀的是,人們不只沒辦法寫複雜的句子,甚至也無法讀複雜的句子。「噢,我沒辦法讀狄更斯的小說,裡面都是些很長的句子。」我們的文學正在這種愚笨化趨勢中日益淪喪。

(勒瑰恩奶奶罵人啦!)
貓靴貓三郎

許多人讚嘆納博科夫(Vladimir Nabokov)之類的作家精雕細琢的華麗散文,我卻反而覺得讀著讀著就難以為繼,因為要不斷停下來讚嘆。

(勒瑰恩奶奶豪可愛!)
貓靴貓三郎

新聞記者和學校老師純粹出於一片好意,但可能管太多了。他們有個古怪霸道的規則,要求我們在同一頁文章中不准重複用同一個字,逼得我們情急之下,拚命在同義字典中搜尋牽強的同義字和可替換的詞語。

(真的。)
貓靴貓三郎

有些英文形容詞和副詞早已因使用過度而變得沒什麼意義。Great不再肩負應有的重量。Suddenly一詞幾乎沒什麼特別用意,純粹拿來當轉折語,成為一種雜音 ── 例如「他正在街上走著,突然看到她。」Somehow更是個超含糊的字眼,透露出作者根本不想費心設計故事 ── 「Somehow she just knew……」(她不知怎麼的,就是曉得……)「Somehow they made it to the asteroid」(不知怎麼的他們成功抵達了小行星)。在你的故事裡,不會有什麼事情「不知怎麼的」發生了,事情之所以這樣發生,就是因為你這樣寫。好好負起你的責任吧!

(奶奶又罵人啦!XDDDD)
貓靴貓三郎

如果你在故事說到一半時改變時態,必須很確定你知道自己在改變時態,以及為何這樣做。一旦這麼做了,就一定要讓讀者能輕輕鬆鬆讀下去,不要任意棄之不顧,讓他們像倒楣的企業號(Enterprise)船員般,進入異常時空,唯有靠10級曲速(Warp Speed 10),才能脫身。

(奶奶
貓靴貓三郎
但這本真的是偏向英文寫作的工具書就是了,像時態那些,中文其實不會有這個類型的考量--雖然很有趣,而且奶奶又嗆又可愛
貓靴貓三郎
噢,讓我順便附上我之前讀卜洛克的《小說的八百萬種寫法》的心得,這本就是類似創作初學者打氣書(?)

卜洛克大大會賜予所有人勇氣:
@irepussboot - 我希望你寫自己的小說。我希望你寫大量小說,也希望它們的確是非常棒的小說。這...
噗趴
貓靴貓三郎 : 狄更斯那個我要平衡報導一下,原文句子真的很長,看到句尾已經忘記前講什麼了,有看完的還是只有世界文學兒童版(中文)。娥奶奶那個時代的人應該還算很習慣,後來比較提倡寫作用短句子,勤用句號,沒嚼十九世紀英文文學長大的後面世代應該不太習慣那種一句話就是一整頁的寫法。

至於模糊的形容詞和副詞,寫幽默系作品是常用的W 用來諷刺一本正經的作品亂寫不解釋
貓靴貓三郎
噗趴 : 真的是超級爆炸長XDDDDD

在奶奶的標準裡,我絕對是一個笨蛋
而且我絕對是個濫用suddenly和somehow然後被奶奶毆打的人類
噗趴
還好娥奶奶現在看不到,之前哪裡看到說美國一半成人的閱讀能力是波西傑克森,不能更難了。娥奶奶標準可能要重新定義笨蛋(欸)

突然間我覺得是一個「來來看過來」的意思,不知怎麼的是掛槍,不是不能用,可能就不要每一頁都出現......
貓靴貓三郎
突然間可能有點像「!」
如果一直使用的話,感覺情緒上會有點太驚訝
載入新的回覆