有些英文形容詞和副詞早已因使用過度而變得沒什麼意義。Great不再肩負應有的重量。Suddenly一詞幾乎沒什麼特別用意,純粹拿來當轉折語,成為一種雜音 ── 例如「他正在街上走著,突然看到她。」Somehow更是個超含糊的字眼,透露出作者根本不想費心設計故事 ── 「Somehow she just knew……」(她不知怎麼的,就是曉得……)「Somehow they made it to the asteroid」(不知怎麼的他們成功抵達了小行星)。在你的故事裡,不會有什麼事情「不知怎麼的」發生了,事情之所以這樣發生,就是因為你這樣寫。好好負起你的責任吧!
就技術上而言,我會說儘管放手書寫,把初稿塞滿吧 ── 暢所欲言,喋喋不休,想到什麼就說什麼。修改時再仔細思考哪些語詞只是在灌水或重複,或將會拖慢或阻礙故事發展,然後加以刪減。決定哪些重要,哪些真正在說故事,然後刪減、重組,直到剩下的字字句句都很重要。要大膽跳脫。
讀嘛讀嘛
所以我就把這本讀到只剩一個章節,卻默默放了快一整年的書唸完了XD
悲哀的是,人們不只沒辦法寫複雜的句子,甚至也無法讀複雜的句子。「噢,我沒辦法讀狄更斯的小說,裡面都是些很長的句子。」我們的文學正在這種愚笨化趨勢中日益淪喪。
(勒瑰恩奶奶罵人啦!)
許多人讚嘆納博科夫(Vladimir Nabokov)之類的作家精雕細琢的華麗散文,我卻反而覺得讀著讀著就難以為繼,因為要不斷停下來讚嘆。
(勒瑰恩奶奶豪可愛!)
新聞記者和學校老師純粹出於一片好意,但可能管太多了。他們有個古怪霸道的規則,要求我們在同一頁文章中不准重複用同一個字,逼得我們情急之下,拚命在同義字典中搜尋牽強的同義字和可替換的詞語。
(真的。)
有些英文形容詞和副詞早已因使用過度而變得沒什麼意義。Great不再肩負應有的重量。Suddenly一詞幾乎沒什麼特別用意,純粹拿來當轉折語,成為一種雜音 ── 例如「他正在街上走著,突然看到她。」Somehow更是個超含糊的字眼,透露出作者根本不想費心設計故事 ── 「Somehow she just knew……」(她不知怎麼的,就是曉得……)「Somehow they made it to the asteroid」(不知怎麼的他們成功抵達了小行星)。在你的故事裡,不會有什麼事情「不知怎麼的」發生了,事情之所以這樣發生,就是因為你這樣寫。好好負起你的責任吧!
(奶奶又罵人啦!XDDDD)
如果你在故事說到一半時改變時態,必須很確定你知道自己在改變時態,以及為何這樣做。一旦這麼做了,就一定要讓讀者能輕輕鬆鬆讀下去,不要任意棄之不顧,讓他們像倒楣的企業號(Enterprise)船員般,進入異常時空,唯有靠10級曲速(Warp Speed 10),才能脫身。
(奶奶 )
卜洛克大大會賜予所有人勇氣:
至於模糊的形容詞和副詞,寫幽默系作品是常用的W
用來諷刺一本正經的作品亂寫不解釋在奶奶的標準裡,我絕對是一個笨蛋
而且我絕對是個濫用suddenly和somehow然後被奶奶毆打的人類
突然間我覺得是一個「來來看過來」的意思,不知怎麼的是掛槍,不是不能用,可能就不要每一頁都出現......
如果一直使用的話,感覺情緒上會有點太驚訝