ಠ_ಠ
哪個華語系國家真正有在用惡役令孃指稱壞人千金小姐?
「惡役」跟「令孃」在中文世界根本沒有人在用
如果直接從嘴巴把這四個漢字用國語說出來
沒在接觸動漫的人一定覺得滿頭問號
出版社的書名直接使用惡役令孃也太懶惰
我說的就是你,東立
可以再懶惰一點沒關係
mule5691
但壞人千金很沒看點
seal7160
黑執事(同東立出版)表示
dwarf1649
壞人千金聽起來很俗
seal7160
mule5691: 改成反派千金會比較好嗎?
moose7524
壞人千金聽起來很俗+1
hen8531
不是都用惡役千金嗎
magpie4401
書名有中之人那本嗎?
把中之人拿來用也是很混,直接不翻XD
mule5691
seal7160: 惡役千金比較好一些
berry4639
中之人那個標題翻譯讓我確定只收日版了
magpie4401
幸好寶可夢出在前期
不然火箭隊可能會變成可愛又迷人的敵役
hen4938
令孃有夠像在罵人
jaguar1153
惡役也不是中文啊
earth3593
敢令孃
steak1529
這種純幻想出來的生物,有時候直接搬倭語來用也不錯
sheep3561
惡毒大小姐
seal7160
中文是有令媛/令嬡,但那個令好像是「您」的意思?
ಠ_ಠ
jaguar1153: 所以我才說惡役跟令孃在中文世界根本沒有人在用
hen8531
jaguar1153: 像是「歐巴」一樣算是新流行的外來語吧
對人講「令孃」只會覺得是在罵人
steak1529
日文的令嬢可以是尊稱別人的女兒,也可以純粹指貴族千金。在網路文學中基本上是後者
venus9769
很多時候是因為翻譯立場,或是大眾流行語
ಠ_ಠ
所以說了
直接把日文漢字當中文用
到底是哪個中文世界的大眾或流行
seal7160
好像是從黑執事開始?有人有更早的例子嗎?
steak1529
「暴走、卒業、無料」之類的也都是直接把日文漢字拿來用
jaguar1153
如果要講,日文外來語可以追溯到日據時期
venus9769
就像可可臭豆腐一樣
載入新的回覆