蓮蓮🕯️手感之神請坐下
【翻譯/分享】

A Ray of Sunlight in the Stormy Sky

到頭來,愛沒有如閃電般闖入達吉亞娜的生活,偷走她的平靜,將她逼瘋。

愛有如老友般來到達吉亞娜的生命中,碰碰她的手肘、纏過她的頭髮,如此溫柔和善地織入她的心,以至於她毫無恐懼。它以柔和的光輝點亮她的生命,不倉促也不尖銳。她發現自己緊鎖的心門再度敞開,而她靈魂的陰暗也被喜悅所填滿。

原文來自AO3,作者為categranger ,已取得原作者授權。我的翻譯僅作分享用途,並只發表在噗浪與notion上,版權全屬原作者categranger。

翻譯全文
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
翻譯的起因是在AO3上意外挖到這篇,一看大驚嚇,這是什麼好文,我想給我認識的朋朋看!!!

所以我就去AO3留言詢問作者,驚喜的是作者同意了,小宇宙爆發,用一個下午暴力翻完了
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
原文真的超棒,推薦大家去看原文,我的破翻譯只是希望有人能接觸到這篇好作品……很多句子富有詩意,翻成中文就失了味道
吟遊詩人芒果
謝謝蓮蓮用心的翻譯與分享 雖然沒讀過普希金的《葉甫蓋尼・奧涅金》,但這篇二創同人誠如蓮蓮所評,充滿了富有詩意的文字。蓮蓮仔細琢磨的翻譯也有忠實傳達它的優美~

我喜歡作者用四季移轉呼應達吉亞娜的心境變化,秋季愛上奧涅金、冬季對愛死心、春季接受格雷明的求婚。達吉亞娜和格雷明之間細水長流的感情也令人心頭溫暖。最後一段描繪格雷明踏過雪地走向她,在我眼中彷彿冬去春來,達吉亞娜也明白自己確實愛著他,是很完美又呼應開頭的結尾

PS這是我第一次發現Notion可以用這種方式加上附註!
小小提醒,第一個附註的沃洛嘉寫成「家」了
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
吟遊詩人芒果 : 謝謝芒果大幫忙抓蟲,馬上更正 可憐的沃洛嘉在註解裡也差點不得安寧
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
吟遊詩人芒果 : 我也好喜歡作者文字間行雲流水的詩意,忍不住一讀再讀原文,開頭與結尾的四季變換比喻心境變換實在太精彩了,我幾乎也情不自禁藥愛上格雷明
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
補充一下,這篇小說除了致敬原著外,其實很大幅度取材於柴可夫斯基的Prince Gremin's Aria / Love is no respecter of age(愛不分年齡)。

這首詠嘆調是格雷明對奧涅金所唱,表明對達吉亞娜的愛意。小說標題的A Ray of Sunlight in the Stormy sky,便是來自其中一段歌詞:

She appeared and brightened it,
like a ray of sunlight in a stormy sky,
(她有如暴雨中的一道陽光,點亮了我的生命)

Love Is No Respecter of Age (Eugene Onegin)

Tchaikovsky: Eugene Onegin - Gremin aria / Mikhail P...
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
第二個影片裡扮演格雷明的歌手從年輕時就開始扮演他,但早年的扮相看起來太像2012年版的渥倫斯基,唱到五十幾歲時年齡終於對上了。
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
普希金的原著裡,格雷明沒有多少戲份,甚至沒有名字,只有「將軍」或「公爵」代稱XDDD
原作裡還提到將軍和奧涅金是親戚。
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
關於奧涅金的歌劇改編也另有故事,柴可夫斯基在進行創作時,與一名狂熱的追求者安東尼娜結了婚,不幸的是,這場婚姻同歌劇的故事一樣也以失敗告終,造成的影響如幽魂般持續糾纏著柴可夫斯基與安東尼娜。

《柴可夫斯基的妻子》便是以安東尼娜為視角的電影。可以參考 𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中 的詳盡劇評,個人認為是一部值得一看的作品。

《柴可夫斯基的妻子》(2022) ─ 為愛喪失姓名的幽魂 | 𝑰𝒗𝒚 - 人海邊的離島沙龍
星★慢慢走更遠★
真的是很美的一個同人作,像是流淌在四季的一首歌。相較愛的痛苦和轟轟烈烈,這宛如從冬季透出的一縷陽光,真是踏實而溫暖wwww
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
星★慢慢走更遠★ : 又美又溫暖,看完之後我整個人都好了
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
蓮蓮🕯️手感之神請坐下 : 感謝蓮蓮分享拙作 《柴可夫斯基的妻子》真的是部佳作呢!比起對大師一貫的歌功頌德,更喜歡這樣獨特的女性視角。

另外也謝謝蓮蓮用優美的文筆,翻譯這篇動人的同人創作
載入新的回覆