個人用WB@觀察號

也是既然提到我就說明一下的事情
「對支語的看法」

避免能不用就不用,但也不一定自己用的全都是中國用語

還有像我這種曾經混過微博然後啃一堆中國網文小說的人來說,很可能某些詞我無法分辨到底是不是中國用語,用了也不會是故意用的

@wbsearch404 - 【聊】以下僅為個人立場想法 雖然這帳號是這種屬性,但個人基本上討厭不分前後...

如果有發現來提醒,那我可以查了之後確定是的話來修正,但如果讓我覺得沒事在找碴就不要怪我順口表示北送謝謝
武士の故郷➹ただの終わりじゃい
我有個疑問
硬傷到底是不是支語 (超級困惑
個人用WB@觀察號
武士の故郷➹ただの終わりじゃい
前陣子跟朋友聊天時提到,然後我那時的用法是「巨大的瑕疵」,但朋友說這應該是指「客觀性錯誤」
結果我們在教育部字典跟網路上都找不到正經的繁體來源,而簡體來源也都是客觀性錯誤那一類
夏貓。想在房間烤秋刀魚
武士の故郷➹ただの終わりじゃい : 這是左岸用語沒錯,然後對我們來說無法修正的錯誤,對他們來說只要[不是我的錯]就沒差
武士の故郷➹ただの終わりじゃい
夏貓。想在房間烤秋刀魚 : 但教育部字典查不到它…
開工的虹樓夢
武士の故郷➹ただの終わりじゃい : 網路用語偏支語吧⋯⋯
通常來說如果教育部辭典找不到的,以嚴格定義來說都能算。
夏貓。想在房間烤秋刀魚
武士の故郷➹ただの終わりじゃい : 因為並不是台灣用語啊
武士の故郷➹ただの終わりじゃい
這個詞存在很久了 比立馬還困惑
松泉入墨♨︎不獸控制
是哦,硬傷是支語
我覺得一個可以判別的方式就是用google,把想要知道的詞彙打在搜尋欄
在工具的地方調整時間到2006~2010這段時間
因為這段時間是台灣和中國開始有在使用網路,但彼此交流不緊密的時間
大概2008以後,台灣和中國的交流才變得密集
像是大家很愛吵的「立馬」,雖然眷村也有使用,但確實不常見於台灣日常
2006年的金門日報報導
-《島嶼觀察站》大陸與臺灣口語用詞的有趣差別
開工的虹樓夢
比較有趣是類似
閨密 正常用語(閨中密友)
閨蜜 支語(積非成是)
但通常情況下,不看字根本分不出來
☰☴☲☱☶☳☵☷
硬傷是支語,但像這種我國沒有可替代詞彙的我都當外來語,覺得就算用了也沒關係,因為我們本身沒有同義詞
不像硬盤之於硬碟、軟件之於軟體這種
武士の故郷➹ただの終わりじゃい
剛使用上面建議的進階搜尋
發現立馬2000年前就有人在用
硬傷則完全沒有
個人用WB@觀察號
松泉入墨♨︎不獸控制 : 噢噢噢噢噢感謝提供方法
松泉入墨♨︎不獸控制
2000年的那個是IG的嗎?我看了一下都找不到台灣使用立馬
查出來的資料中,立馬是指馬匹停在某個地方,立馬庭前之類的
松泉入墨♨︎不獸控制
個人用WB@觀察號 : 如果時間設定在2012之前,因為那時候台灣和中國的民間才剛大量接觸,會有很多台灣和中國的語言差異對比,我覺得也是相對可參考的資料,會比現在的資料有參考價值
武士の故郷➹ただの終わりじゃい
107年公務員普考題目裡有立馬 (rofl)
武士の故郷➹ただの終わりじゃい
雖然連結名稱是109公務員普通考試試題,但進去看,立馬出現在107的題目裡
欲隱
沒有替代詞彙的不在意+1,討厭的是明明原本就有同樣詞意的詞卻硬要一直用中國用法
松泉入墨♨︎不獸控制
107年已經被汙染(?)了,那時候是2018年了
但我個人是確定「立馬」這個詞在台灣很少用,但不是完全沒有在使用
我本人國中的時候(馬是總統的那幾年)對我同學說立馬,被我同學們聯合狂嗆共匪,我還難過到寫在國中聯絡簿的小日記和老師討拍
我家是不看中國連續劇的,所以不確定是什麼書或是台灣的節目使用,被我學起來了
欲隱
就拿立馬作例子好了,原本雖然台灣也有人用卻不頻繁,但自從這幾年普遍出現,原本不講立馬只說立刻的那些人,嘴裡也全都變成立馬了,自己家人就是這種情況感受很深刻,他們是有意識地捨棄台灣用法,自以為迎合流行而瘋狂學中國用語 ˊ_>ˋ
武士の故郷➹ただの終わりじゃい
靠譜對我來說很有感
原本都是說靠不住,辦事不利,或是那人做事少根筋之類的
欲隱
靠譜就是可靠啊 XD
個人用WB@觀察號
武士の故郷➹ただの終わりじゃい : 欲隱 : 我覺得有時候是網路或是通俗用語跟正式用語的差異欸,就是正經場合要注重的用語被口語通俗用法或網路用語入侵
欲隱
個人用WB@觀察號 : 我覺得跟場合問題沒什麼關係,單純就是被文化入侵強硬取代,就像一堆人已經滿口「發貨」卻很少再說「出貨」一樣;檔案我「傳」過去了變成檔案我「發」過去了,諸如此類太多例子。
個人用WB@觀察號
欲隱 :
類似靠譜算強硬取代嗎 不知道怎講诶我覺得要說強硬取代可能比較類似影片跟視頻?
但是剛剛搜了下的確也是2010之前有講明說是中國用語傳過來的網路用語
欲隱
都有啊,就是剛說的下意識使用中國用語(因為看中劇、短影音常聽到等等)捨棄台灣用語,就是強硬取代了,尤其對語言不敏感的人被影響得最嚴重。
欲隱
第一點是他們不一定有意識到只覺得現在大家都這樣講就跟著用,第二點即使意識到了,多半也會淪於「反正聽得懂就好啦~」但既然聽得懂就好,為何最終選擇的都是中國用語而不是台灣的?說穿了還是從眾+文化入侵導致的強硬取代行為。
個人用WB@觀察號
欲隱 : 也是
欲隱
中國用語不見得不好,有些甚至更為貼合想表達的語境,個人厭惡的是刻意把所有詞彙無論好壞都用中國用語取代這樣的傾向,簡直是文化汙染。
武士の故郷➹ただの終わりじゃい
阿是不靠譜,少字
募戀英雄一生推♠沐晨冬曦♠
閨密,台灣可用「閨中密友」或「閨友」。
如果要把閨密解釋成閨中密友的簡稱,應該也是可以,只是教育部字典沒有。
現在都主要靠教育部字典了,中國的文化入侵無孔不入,很努力在避開,但還是容易被打中卻不自知,因為身邊的人都在用,我提醒他們,還要被嗆是支語警察,最後我都隨便了。
L.L.⎝真實你看不見⎠
立馬.視頻.合同.郵箱,發給你了<<聽得好煩
無道天下
能分辨支語通常是非支語的作品有一定的閱讀量,閱聽習慣來源是中國的人別說取代,原本台灣的用語他還不一定想的出來
除了中國影視小說、影片,盜版漫畫、字幕組做的翻譯的韓劇,很多人看到的東西幾乎都是來源自中國,就產生了強硬取代的結果
欸Juo
個人覺得這問題其實還好耶 語言本身就是隨著文化交流一直互相入侵(?)的 就像英文也一堆單字根本直接照搬其他語言的字詞
武士の故郷➹ただの終わりじゃい
我覺得中國用語入侵,比較大的問題有兩個
一是取代國內原有用詞
二是用詞單一化
例如什麼都是絲滑,動作絲滑、口感絲滑、畫面絲滑,流程絲滑
沒有其他形容詞,只剩絲滑
欸Juo
用詞單一化應該是使用者詞彙量不足的問題 就像稱讚一間店甜點好吃都只會說不太甜
helen
helen
松泉入墨♨︎不獸控制 : 立馬這個詞臺灣有在用,只是少用,跟淡定一樣。
BGs
有人對立馬的解釋是立刻馬上,這是可以在臺灣自創出來的新詞,但「立馬」解釋為「騎在站立不動的馬上」(駐馬,把馬停下準備做其他事或轉向)就不是臺灣用語,是中國北方的方言詞。有可能最早是隨著1949年中華民國政府及當時中國移民們來台時,把北京官話的方言詞帶過來臺灣(中國其他各省方言也會變成眷村用語、外省用語保留下來),所以很早(1950至2000年間)在臺灣就有人用這個詞也是可以理解的
BGs
不過現在所說的支語常常會侷限在2000年前後隨網際網路發展,中國媒體、社交影音軟體發達後開始影響臺灣文化潮流(演藝、文藝、體壇等)的近代才傳到臺灣或新流行起來的詞語
在開放台商到中國投資時期(1980年代、1990年代)帶回臺灣的中國用語或是更早的「中華民國外省人帶來臺灣的中國用語」(1949年後)就不一定會被認知為支語

立馬的問題是可能在1949年後就已經存在臺灣的「外省方言」語庫中,還未被全臺灣人日常廣泛使用,但在近代中國媒體大量覆蓋臺灣收視的環境下,擴散到變成沒人注意到是「本來就在臺灣外省文化中存在的語詞」,而產生「近幾年中國媒體流行用語影響臺灣年輕一代」的同時重疊狀態
武士の故郷➹ただの終わりじゃい
我比較常聽到的解釋反而是反過來 (rofl)
BGs
我的論點也是當臺灣人都把立馬當作「立刻馬上」的縮詞時,他就不再是中國用語,而是臺灣吸收中國用語後自己再新創出來的詞。只是在中國人眼裡看起來仍然是「那還不是我們中國的用語,果然兩岸一家親,大家都說中國話」
夏貓。想在房間烤秋刀魚
台灣的馬是鐵馬
BGs
台語表達馬上、立刻的 連鞭 liâm-mi ㄌㄧㆰˊ ㄇㄧ選的漢字寫法也是和騎馬有關。但是和立馬的形象是相對的,立馬是把馬停下來(轉折),連鞭是快馬加鞭(加速)
松泉入墨♨︎不獸控制
helen : 對啊,我前面有說台灣少用,但並非不用
建議可以用看看前面提到的方式查看看跟中國接觸密集之前的台灣用語生態
幾乎在當時的網路上找不到使用立馬這個說法的
Rabi🐳
我之前導覽的時候使用了「嚴絲合縫」被說是支語...我也被同化了嗎Q3Q
helen
松泉入墨♨︎不獸控制 : 我只是支持你的論點。台灣以前就有用。
helen
網路上可能找不太到,如果說找報紙之類的可能就能發現曝露年紀
Rakutsuki
聽過同事說:"我把東西打印給你",是在打三小,列印還是影印說清楚
欲隱
不過閨密這個詞我確定自己念書時期台灣就有出現了(7年級),但是是老一輩的,自己這輩很少人說,中國的閨蜜是錯字濫用傳染到台灣,詞意也有點微妙的轉變。
欲隱
Rakutsuki : 不爽打印+1 XD 現在都雷射印表機了是在打什麼打
エオルゼアの冒険者
閨蜜我一直以為是中國簡轉繁的錯字,原來是一開始就錯的
欲隱
確定是錯字,至於為什麼中國會誤用「蜜」這篇的說法滿有說服力的:
「咬文嚼字」「閨密」還是「閨蜜」?
太妃蘋果糖
立馬我記得是在古風的作品會看到,不屬於台灣日常用字。打印也是以前就有看過,同樣不屬於台灣日常用字,但不記得是不是在香港那邊看到的(很多支語原本是香港那邊的用字,後來被中國全面使用後,就變成了支語)
太妃蘋果糖
我覺得來自香港的可能性滿高的,例如寫字樓等等,也都是原本香港用字
載入新的回覆