火野あかね
[ソニック][翻譯]
【音速小子3】中文版預告 - 12月27日 年度壓軸鉅獻
https://i.imgur.com/OyVpP5z.jpeg https://i.imgur.com/BlyP4ZQ.jpeg https://i.imgur.com/EATCO78.jpeg https://i.imgur.com/8Whdige.jpeg https://i.imgur.com/KtaGIrI.jpeg
音速小子3的中文預告釋出後果然不意外引來一堆鍵盤翻譯大師。我的立場很簡單,就是電影或電視作品的對白、片名、角色名字的翻譯標準要分開看,如果凡事都要按照字面上的意思翻,那麼按照那些人的邏輯2019小丑的演員中文名字就應該叫瓦昆火鳥或瓦昆鳳凰了~
火野あかね
https://i.imgur.com/m5uMwxP.jpeg https://i.imgur.com/Xo6Wr4j.jpeg https://i.imgur.com/41g38xW.jpeg https://i.imgur.com/CFrq9J3.jpeg https://i.imgur.com/bEAVYSA.jpeg
火野あかね
究極生命體- 影子 - 巴哈姆特
從這篇文章發布時間可以知道,我已經從台灣播的音速小子X習慣叫夏特了,當時只看到標題差點滑掉,不然可能就錯過這詳細的文章了
天然腹黑協會榮譽會長J
真的,只要不要亂翻或超譯,音譯根本沒問題啊
火野あかね
天然腹黑協會榮譽會長J : 就是說啊~ 而且有時候還會連音譯跟義譯都不是,而是根據劇情去決定中文譯名,還是有很多人能接受呀XD
載入新的回覆