randomprojects
@randomprojects
Mon, Aug 19, 2024 4:34 PM
4
1
[活俠傳英文翻譯問題] 救命... ‘俠’到底要怎樣翻啊啊啊啊啊啊啊
randomprojects
@randomprojects
Mon, Aug 19, 2024 4:37 PM
概念上我覺得knight-errant最接近,但如果是江湖稱號一部分就。不行
可能弄個意思相近的新名號讀起來會比較通順(例如:把'飛俠' 翻成 'Flying Hero/Vigilante' 會很白癡;而 Fleetfoot 雖然也有點笨,但起碼比較像個moniker)
milkmother
@milkmother
Mon, Aug 19, 2024 4:48 PM
中國優酷騰訊有些古裝劇都上了各國語言字幕放在youtube,也許可以參考他們的翻譯?
海牢-podcast 超譯人
@forcemiso
Mon, Aug 19, 2024 5:11 PM
一律翻成master
randomprojects
@randomprojects
Tue, Aug 20, 2024 7:30 AM
milkmother
好主意,我有空去看看(有推薦的劇集嗎?)順便看看金庸英譯拿來參考
海牢-podcast 超譯人
喔對,Master也可以耶~ 江湖稱號英文要翻出酷酷的nickname感,對我來説有點挑戰性 orz
milkmother
@milkmother
Tue, Aug 20, 2024 8:20 AM
randomprojects
: 很多吧,找武俠風格的看看?其實為了推廣電視劇,他們都會翻得非常白話,例如我記得有個「本座的女人,你也敢動?」就翻成了「你們怎麼敢傷害我的女孩!」,反正外網的reaction照樣看得很激動XD
milkmother
@milkmother
Tue, Aug 20, 2024 8:22 AM
Tue, Aug 20, 2024 8:23 AM
還有一個方式,你可以先粗翻,然後找到以英語為母語,英語程度好又對武俠有興趣的人一起討論,畢竟他們在母語環境下接觸的詞彙比較多。
南方公園在台灣也做了很多在地化的潤飾
randomprojects
@randomprojects
Tue, Aug 20, 2024 9:13 AM
milkmother
哈哈,可以想象~ "how dare you put your paws on my woman?!" 他們會看得很high
修仙在英文圈好像頗流行,shifu shixiong zhangmen 等名詞直接音譯他們也懂(但有時候輩分會搞亂,例如師兄變成shidi,或師伯變成shishu等),招式/稱號的翻譯大部分會意譯(但也有看過直接音譯)。我再找找英文武俠同好圈看看
載入新的回覆
可能弄個意思相近的新名號讀起來會比較通順(例如:把'飛俠' 翻成 'Flying Hero/Vigilante' 會很白癡;而 Fleetfoot 雖然也有點笨,但起碼比較像個moniker)
海牢-podcast 超譯人 喔對,Master也可以耶~ 江湖稱號英文要翻出酷酷的nickname感,對我來説有點挑戰性 orz
南方公園在台灣也做了很多在地化的潤飾修仙在英文圈好像頗流行,shifu shixiong zhangmen 等名詞直接音譯他們也懂(但有時候輩分會搞亂,例如師兄變成shidi,或師伯變成shishu等),招式/稱號的翻譯大部分會意譯(但也有看過直接音譯)。我再找找英文武俠同好圈看看