蓮蓮🕯️靈感之神請坐下
【為什麼我不喜歡考據不精確的(以下省略)】

感覺現在已經不是考據精不精確的問題,而是明明是歐洲古典背景的小說,卻動不動就使用中國古典詩詞或「不合時宜」的成語,比如把聯姻說成「秦晉之好」,然而俄羅斯根本沒有對應的片語,不會有人這樣說話,我整個雞皮疙瘩起來了……

對中國古典詩詞的引用真的讓我很皺眉,不是不能用,但要有來歷,要有憑有據。再者,19世紀前期的俄羅斯堪稱是詩歌的黃金年代,普希金、萊蒙托夫、邱特切夫、茹科夫斯基等人都在文壇上大放異彩,他們的作品也有翻譯成中文出版,市面上都還找得到,再不濟也有英文版。

捨棄這些詩人的作品,硬要放入彆扭且無法融入的中文詩詞,我實在不理解。
蓮蓮🕯️靈感之神請坐下
雖然說是自由選擇,但不禁有種作者「寫他國的故事卻沒有在尊重他國文化」的感覺……
蓮蓮🕯️靈感之神請坐下
只好來推薦幾本很棒的俄羅斯詩選,資源都在那裡卻不使用,那要怎麼創作呢

俄羅斯黃金時代詩選

我倆並非無故相逢: 俄羅斯情詩選 | 誠品線上

假如生命欺騙了你: 俄羅斯哲詩選 | 誠品線上
蓮蓮🕯️靈感之神請坐下
本來涉獵俄羅斯/東歐的中文創作者已經很少了,應該要包容鼓勵,可是我為什麼要這麼小家子氣
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中
盲猜是之前吐槽的那部小說
話說我沒追那部,就是覺得歐洲背景的小說,融入中國古典詩詞,行文也是濃濃的中國風,違合感實在太重,就算難得有用中文創作的俄國題材還是被勸退(撇開考究問題,該作者的風格應該更適合創作中國風的小說)

個人覺得故事背景既然設定在外國,在細節描寫和風格上,就應該讓讀者有身歷其境的感覺。如果無法駕馭歷史題材,只是想寫有「類歷史氛圍」的作品,不如像一些華創那樣,直接架空就好。
蓮蓮🕯️靈感之神請坐下
𝑰𝒗𝒚 ☆ 漫遊在人海中 : 知我者Ivy也
不管是中體西用還是西體中用,融合得不好,違和感太強,就是會讓人勸退,更何況直接無視了他國文化的美好與奧秘之處 也許作者是真的很喜歡歐洲歷史創作並享受其中,但她的風格實在不適合這個題材啊……
蕉農*融雪進行式
我覺得蓮蓮這系列可以簡稱叫「為什麼我不喜歡」

其實我每次看這系列都在同時檢視自己的作品,透過討論感覺學到了很多應該要注意的地方,也變得越來越容易注意到過去覺得「不協調」的原因之處

另外就是真的讚嘆蓮蓮的知識量⋯
蓮蓮🕯️靈感之神請坐下
蕉農*融雪進行式 : 「為什麼我不喜歡…」看起來好像yt影片標題

我在一邊吐槽別人的時候也會一邊檢視自己,超怕做了不符合時空背景的事,變得膽戰心驚。希望香蕉在檢視的同時也能感受到創作的開心,不要把自己逼太緊

我只是對想要知道的事情會很執著而已,所以時不時會知道很奇奇怪怪的知識XDD
蕉農*融雪進行式
這麼一說確實有YT感...((緊急撤架
沒事的!我喜歡創作的更加細心的努力,也喜歡看大家的想法,雖然很長潛水,但一路看下來,有認識蓮蓮這麼認真的創作者,真是太好了!

-我也喜歡聽些奇奇怪怪的知識
汐~想讀的書好多
對噗主抱怨的事情太有感了 語感和文風真的很重要啊……雖然講得不是同一件事 但這就是我看到有些翻譯作品譯者為了避免翻譯腔太嚴重改成化用中國古風的表情
最基本也應該看看一般翻譯外文詩或描寫的習慣 而不是直接用吧……這樣寫真的感受不到時代背景 對於被設定吸引來的讀者魅力嚴重打折啊……
汐~想讀的書好多
我覺得文字創作 考據什麼的可以不用到非常精確 因為為了故事的可看性或角色設定而調整或沒那麼還原都是可以的(畢竟寫得是小說不是論文)但是在文字的語感上真的不能馬虎 不是取一個外國名字該角色就自動變成17世紀的法國貴族……從用語到說話方式的描寫都會影響時代感
蓮蓮🕯️靈感之神請坐下
汐~想讀的書好多 : 我懂!!!那句不是取一個外國名字就會自動變17世紀的法國貴族太正中紅心!!!

我認為有一些翻譯腔是難免,畢竟我們閱讀歐美故事的第一管道還是經由翻譯,有能力或有愛了才會啃原文。文風和語感與故事的題材不相配,就像叫黛玉妹妹唱歌劇魅影一樣讓人尷尬得手腳蜷曲

但如果誇張突破到一個程度,讓黛玉唱死亡金屬搖滾,我反而會有點期待
載入新的回覆