ಠ_ಠ
ಠ_ಠ - #十二國記 各位《十二國記》的粉絲及關注台版譯文議題的旅人們大家好,我是「《十二國記》新裝版...
十二國記要重新翻譯了嗎?如果是真的是很開心。
但尖端對我來講是信任破產,我可能會等整套出完,看評價如何,再考慮要不要收白銀之墟。
畢竟家裡堆了太多十二國記了。一套王的新譯版、受不了王版翻譯再買的舊版、拿來核對王版翻譯的日本原文。搞得我好像是死忠書粉一樣XD
但我只是想好好看個故事而已。
jaguar5936
想好好看故事而已+1⋯真的是好好一部作品被出版社跟譯者搞到看得好累
ಠ_ಠ
完全沒想過看個小說要看到找日本出版社告狀XD
尖端真的太厲害了。
ಠ_ಠ
我入坑時間晚,那時候還是對王蘊潔翻譯一片叫好的時候,搞得我懷疑是不是自己中文有問題,這種爛文筆怎麼會有人覺得好,只好上亞馬遜收原版看看到底誰的問題。
到後來白銀之墟真的爛出新高度,氣到我去王蘊潔的粉絲團問說,為什麼古風小說會出現簡訊和開車!
現在想想也真是太衝動了。
donkey9387
以前國中看舊版十二國記沒有錢買整套,現在出社會看到新版原本很開心想說來收新版吧,結果翻超爛,早知道就買舊版了
banana9174
但換個角度想,沒有衝動就不一定有現在這個重譯的機會
ಠ_ಠ
我那時候沒有什麼效果,後來才有鬼父事件(佩服那位讀者),越鬧越大才有現在重譯的機會
批踢踢實業坊 - book
複習一下當年的鬼父事件,那時候連路人都看不下去過來幫忙解釋,真的很扯。
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
批踢踢實業坊 - book
希望有一天可以去回這篇時序文說,我們成功讓十二國記有比較好的翻譯了
banana9174
那個讀者就是我(
也正是因為衝動才有後續
載入新的回覆