ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sun, Jul 14, 2024 4:33 AM
113
16
ಠ_ಠ - #十二國記 各位《十二國記》的粉絲及關注台版譯文議題的旅人們大家好,我是「《十二國記》新裝版...
不打擾好意幫忙開噗和傳遞資訊的噗主了,
自己開一噗來疑惑尖端的神秘操作。
ಠ_ಠ
Sun, Jul 14, 2024 4:34 AM
尖端你們是找不到專業人士了嗎?
plum1332
Sun, Jul 14, 2024 4:45 AM
剛剛搜tag發現翻譯應該有換人
千魚一貓 (@lsyeh_chika.publishing) on Threads
但我對尖端已經沒有信心,我猜找粉絲監修應該有幾分意思是要靠這點再炒一波
wizard3216
Sun, Jul 14, 2024 4:46 AM
感覺不是找不到
是不願意花(大)錢找
也給人一種讓對綿羊翻譯有怨言的人「你行你上」
如果再出一次又又又有抱怨翻譯不行的鍋就不是我ㄐㄉ要揹了
plum1332
Sun, Jul 14, 2024 4:50 AM
如果是HANA翻譯,那算滿資深的了,看他翻譯的輕小說也沒有過太大的問題,總之是很難找到跟王蘊潔一樣錯多又姿態高的人了吧
carrot5298
Sun, Jul 14, 2024 4:56 AM
讀者提出文意意見
找
專業資深的編輯
好好作
出版請讀者再試閱一次
若作到這三點我就相信尖端有心要做好。
ಠ_ಠ
Sun, Jul 14, 2024 4:58 AM
有換譯者會好一點
畢竟要找到會跟書迷對嗆的譯者也不簡單
但人都有盲點,所以編輯和校對的角色也很重要,找粉絲來真的有點微妙。
我之前也有在微妙譯文的討論串裡面討論,感覺裡面的人沒有到很專業,只是憑著愛在比對王的譯文和原文。
所以覺得尖端在那邊找人,有種你們是沒自己管道了嗎?的荒謬感。
carrot5298
Sun, Jul 14, 2024 5:04 AM
ಠ_ಠ: 大概就像千魚一貓說的那樣裡面都是菜鳥,不尊重專業。
在這種情況下,讀者只會變成擋箭牌。
不過台灣很多產業都不尊重專業,這大概是通病
gemini2624
Sun, Jul 14, 2024 5:11 AM
我是原本那四噗的噗主,我不會日文也不是做什麼潤稿工作,連這樣的我都能發現白銀之墟翻譯內容有問題、贅字贅句很多,我感覺不到那翻譯和編輯的專業,只覺得被敷衍⋯⋯希望這次出版社真的換了翻譯與編輯、好好正視十二國記的譯文。
ಠ_ಠ
Sun, Jul 14, 2024 5:14 AM
gemini2624: (握手
希望尖端這次好好做。
正面思考,這表示我們那些日子努力看王的譯文和翻原文,也不是全然沒有意義呢。
gemini2624
Sun, Jul 14, 2024 5:18 AM
ಠ_ಠ: 真的,很感謝當時一起努力、幫忙協助以及持續關注的大家,才有現在的轉機。
ox9535
Sun, Jul 14, 2024 5:19 AM
ಠ_ಠ: 我也覺得找粉絲有點微妙
假如真的換成另一位資深譯者HANA,既然出版社信任HANA的譯筆,為何還要再找粉絲監修?感覺就是還有問題的話,是你們粉絲自己沒能力監修。是說十二國記也不是充斥專業術語,可能涉及醫療或人身安全等議題的作品,為何需要這麼多人監修啊⋯⋯真的想不透
carrot5298
Sun, Jul 14, 2024 5:24 AM
gemini2624: 讀者可以發現問題,但稿子修正、精簡、組織和許多其他修改還是要有人抓住主軸,並幫翻譯瞻前顧後。
十二國記除了翻譯先天不良,編輯看過還這樣出版,就代表編輯部也是大有問題。
gemini2624
Sun, Jul 14, 2024 5:34 AM
carrot5298: 後來才在大家的討論中得知之前那位編輯以及總編都很肯定、很讚美王,所以⋯⋯嗯。
carrot5298
Sun, Jul 14, 2024 5:35 AM
光有讀者抓錯是絕對不夠的
尖端別再浪費紙了
ಠ_ಠ
Sun, Jul 14, 2024 5:37 AM
連校對都稱讚王的譯文,王也自豪自己的譯文可以直接用……
雖然我不是出版專業,但有做一些文字上的工作,就知道沒什麼東西可以直接用,有時候人就是看不到自己犯的簡單錯誤,需要旁人協助才行。
plum1332
Sun, Jul 14, 2024 6:02 AM
如果最新版真的是HANA翻譯的話,希望整個系列都再由他統一重新翻譯,我一定會支持的,慢也沒關係但要做好
mole2157
Sun, Jul 14, 2024 6:11 AM
自己買過有監修的書大多都是醫療保健類或法律相關的書籍,可能會找醫師、律師來確認專有名詞&向讀者背書,所以我一直覺得監修比起校對,更接近背書的概念耶?
pigeon2813
Sun, Jul 14, 2024 7:40 AM
Sun, Jul 14, 2024 7:40 AM
出版從業者表示監修的意思就是這樣沒錯呀,監督與修正
curry7854
說
Sun, Jul 14, 2024 7:48 AM
ಠ_ಠ: 需要旁人協助卻跑找噗浪使用者也很奇怪
ㄐㄉ這麼老牌還隸屬城邦底下,會找不到專業監修?
steak1126
Sun, Jul 14, 2024 7:49 AM
把鍋甩給粉絲最快了,順便讓粉絲用愛發電做到最好。
高層八成覺得這個企劃好棒棒吧。
aries3962
Sun, Jul 14, 2024 8:01 AM
雖然對原噗噗主不好意思講,也知道很多人熱愛這部作品願意給機會。但我覺得到最後的風向又會變成不爽不要買,出版社願意給粉絲機會,不然你有本事自己開等等之類。
會這樣講是因為尖◯之前《走錯路》事件或是《十二國記》炎上,噗浪罵歸罵,書展還是看到很多讀者掏腰包買不停,死忠的還是很多,反正我自己是決定能買原文就原文,我是不認同他們這樣找粉絲監修,很像把工作外包給消費者,但也很難說服誰,買單的就買單吧
也可能高層真的想把這系列弄好,阿災
hawk2479
Sun, Jul 14, 2024 8:01 AM
gemini2624: 印象中之前有看到爆料說那個編輯是王的粉絲,所以ry
yam149
Sun, Jul 14, 2024 8:03 AM
總覺得對Hana這個名字有點印象,估狗了一下
批踢踢實業坊 - Juuni-Kokki
天啊,如果是真的也太棒了。
hawk2479
Sun, Jul 14, 2024 8:04 AM
Sun, Jul 14, 2024 8:04 AM
光從客觀角度來看,把監修外包給粉絲就已經是非常不專業以及不信任這個翻譯,ㄐㄉ這個發想真是不敢恭維。
goji7256
Sun, Jul 14, 2024 8:11 AM
hawk2479: 推hawk大。看到yam貼的,連ㄕㄕㄓ都讚譽有加的譯者,出版社還要找監修,是不信任譯者嗎
steak1126
Sun, Jul 14, 2024 8:12 AM
只要尖端換新翻譯一定支持,畢竟十二國記是我最喜歡的小說,只是監修交給粉絲這件事實在決定的太輕率,很難不想到其他的問題。
carrot5298
Sun, Jul 14, 2024 8:17 AM
我對新譯者期待。
但尚市長的評價有可信度嗎
yam149
Sun, Jul 14, 2024 8:18 AM
我有看過那篇短篇,總是比王版好多了。
總覺得拿王出來比對不起人家
yam149
Sun, Jul 14, 2024 8:23 AM
不過我也不太懂尖端這個找書迷出來監修的操作
goji7256
Sun, Jul 14, 2024 8:26 AM
carrot5298: 難得看到ㄕㄕㄓ稱讚人吧,以翻譯來說,他也有翻譯一些書,他如果覺得ok也比門外漢完全沒接觸翻譯的有公信力(例如我 我頂多會五十音而已)這跟討不討厭他為人無關。所以我覺得能找這樣資深連譯者圈都肯定的人來翻,還需要粉絲監修很莫名其妙,難道不信任HANA嗎?如果多數人覺得何樂不為,那就當我沒說吧
carrot5298
Sun, Jul 14, 2024 8:31 AM
goji7256: 尚市長稱不稱讚人,我都感到沒差別,他活在自己的世界,不是個指標。
human5407
Sun, Jul 14, 2024 8:32 AM
尚市長有點反指標 微妙
frog6829
Sun, Jul 14, 2024 8:33 AM
推 aries3962、hawk2479、steak1126
carrot5298: 好奇你是支持找噗浪粉絲幫忙出版社監修嗎
tomato6410
Sun, Jul 14, 2024 8:41 AM
🐑沒有活在自己世界,人緣很好,結果翻譯一堆人罵。就像樓上講的,也很難說服誰,買單的就買單,很誠實地說我雖然不太喜歡尖端,但他們出了我最愛的楳圖一雄,所以我還是有買,就看自己的期待跟價值觀吧
carrot5298
Sun, Jul 14, 2024 8:41 AM
Sun, Jul 14, 2024 8:41 AM
frog6829: 我傾向
專業的人
主導,修改校對編輯,出版前開放讀者試閱抓錯。
也不知道是整套重譯還部分。
但我真的很期待有好譯本。
salt3970
Sun, Jul 14, 2024 8:43 AM
human5407: 他當譯者也有問題嗎?
ಠ_ಠ
Sun, Jul 14, 2024 8:43 AM
我覺得一本翻譯書,品質好不好,譯者很重要,但編輯和校對也很重要。
莫忘當初多少書迷因為王蘊潔的好名聲很開心,但最後被雷到不行。十二國記台譯版好不好,尖端還是得付最大責任,找書迷監修很難不讓人覺得有擋槍意味啊。
carrot5298
Sun, Jul 14, 2024 8:45 AM
tomato6410: 我的森嗣博四季冬(嚎啕大哭)
pony1727
Sun, Jul 14, 2024 8:46 AM
Sun, Jul 14, 2024 8:47 AM
推編輯和校對也很重要
如果尖端這次魔性之子又搞砸
身為書迷,寧願去連署請求日方版權到期後、讓書迷募資簽下來翻譯自救
fly1273
Sun, Jul 14, 2024 8:47 AM
尚市長當譯者時沒出過什麼包吧
yam149
Sun, Jul 14, 2024 8:48 AM
Sun, Jul 14, 2024 8:48 AM
找曾經在十二國記版PO翻譯文的Hana,就有點像是找書迷來翻譯的感覺(?) 不過說到底還是得看尖端編輯和校對的功力如何,可能他們自己也不覺得自己能力夠,才要找書迷來校對吧......
sesame224
Sun, Jul 14, 2024 8:54 AM
魔性之子的背景在現代日本(蓬萊)內容有艱深晦澀到請資深譯者不夠、請資深校對也不夠,還要再請噗浪粉絲大夥兒來監修?
我只覺得是到時出問題,出版社可以雙手一攤說是粉絲的鍋,因為有給過機會了。很難說服誰,買單的就買單+1
berry1460
Sun, Jul 14, 2024 9:07 AM
Sun, Jul 14, 2024 9:08 AM
搜尋一下才發現原來今年初有出第二集畫集,譯者就是HANA,這樣看來新譯者換成HANA是真的滿有可能的。
然而我竟然完全不記得有看到畫集的宣傳
十二國記畫集<第二集>青陽之曲
ಠ_ಠ
Sun, Jul 14, 2024 9:49 AM
當初都已經傳真到新潮社去反應翻譯問題了。書迷也是夠努力了。
正面思考,這次尖端重譯,搞不好跟鬧到新潮社去,也有點關係吧?還是說重簽版權就需要重新翻譯?這我不懂就,要看業內人士願不願意解釋給我們聽了
prince293
Sun, Jul 14, 2024 10:28 AM
ㄕㄕㄓ參與八旗那套大部頭的歷史書裡算是翻得相對爛的吧…
steak1126
Sun, Jul 14, 2024 10:32 AM
印象中是有人說以後再也不接這套翻譯,但是我去搜尋FB沒有找到,好像連當初發貼文解釋翻譯問題的那篇都不見了,不知道是我做夢還是真有其事。
yam149
Sun, Jul 14, 2024 10:34 AM
有印象王說不接這件事,後續也有刪文這事,所以只能看有沒有人留截圖了
gemini2624
Sun, Jul 14, 2024 10:43 AM
steak1126: yam149: 第四噗的第35張圖有
因為不是我截圖
而且我被王的私帳黑單根本看不到
的,就不直接放過來了
steak1126
Sun, Jul 14, 2024 10:47 AM
gemini2624: 看到了!謝謝~
cod8978
Sun, Jul 14, 2024 10:51 AM
我覺得編輯部如果本身問題不小的話,哪怕請到資深譯者(翻譯過米澤穗信《冰菓》的HANA欸)、還有固定配合的校正人員,再加上一票熱血奉獻即便有拿薪水的噗浪眾人,到頭來還是會出包啊~這還不是什麼醫療專業術語會查到天荒地老的磚頭書欸
就像噗主講的出版社作法讓人有擋槍的意味
yam149
Sun, Jul 14, 2024 10:59 AM
Sun, Jul 14, 2024 11:03 AM
找到了。
同理,尖端不要覺得找Hana翻譯和找書迷
監修
就可以甩掉自己的責任。
pigeon2813
Sun, Jul 14, 2024 11:59 AM
重簽版權不一定代表會全部重翻,要看合約內容怎麼談的,有的版權方可能是一次談妥,好比說「我授權你翻譯(範圍),總之我就一次收你多少%」。也可能是分批,像是「我授權你翻譯(範圍),你除了要付授權金以外,每次出一集新的還要再付我幾趴,不管哪本書再版或幾刷我也要抽%」。
在這種情況下前者就比較有重翻的可能,當然啦沒有版權時最有可能全部重翻了但也不保證重翻品質一定好啦像那個魔那個戒
pony1727
Sun, Jul 14, 2024 12:37 PM
魔戒已經是公版書,不需要再透過版權方了,重翻還這樣就單純是重譯方的問題。
托爾金《魔戒》版權進入公有領域 中譯本爭相湧現 翻譯精靈語之難 譯本之間或衍侵權? | 虛詞編輯部 |
pigeon2813
Sun, Jul 14, 2024 1:08 PM
是www
aries7337
Sun, Jul 14, 2024 1:31 PM
重翻是重新支出翻譯費,所以是成本考量,日方的合約不會限制你要找誰翻,因為翻譯費不是付給日方,他們通常不會管,只有少數作者指名譯者的例外
aries7337
Sun, Jul 14, 2024 1:34 PM
重簽時重譯通常都是希望能更好的額外支出
aries7337
Sun, Jul 14, 2024 1:39 PM
但就像大家說的,出版社的專業很重要,編輯自己要能用接近讀者的眼光來判斷好壞、做好校對(編輯還得跟譯者溝通討論,以免改錯,雙方要能對等合作),盲從任何譯者甚至把責任丟給粉絲都有失專業
toro784
Sun, Jul 14, 2024 1:40 PM
其實每次我看到綿羊翻譯的作,就只有一句話:
全台灣是只有它一個日文譯者嗎
?我就隨便看到標題特別的一看,再放回去...
aries7337
Sun, Jul 14, 2024 1:41 PM
看起來編輯人力流失已經是常態,很多公司開編輯缺都沒人應徵
yam149
Sun, Jul 14, 2024 1:48 PM
所以有可能是尖端意識到不重翻很難賣十二國記了吧……
scone7937
Sun, Jul 14, 2024 1:53 PM
編輯的薪水現在就算是服務業裡頭也是數一數二低的吧,能願意跳坑基本上都是有夢的人...
aries7337
Sun, Jul 14, 2024 1:54 PM
如果換譯是真的消息,這是尖端第三次重譯了……拜託這次一定要做好
crab7220
Sun, Jul 14, 2024 2:54 PM
唯一期待就是好好翻譯,就算慢一點出版也沒關係,我寧可等久一點也不要花錢只有買圖
bean5069
Sun, Jul 14, 2024 2:55 PM
身邊有人做出版社編輯,真的很可憐...
bean5069
Sun, Jul 14, 2024 2:56 PM
有愛也被磨到沒愛只是其他公司條件也沒多好,看在資歷累積的年假分上繼續做
yam149
Sun, Jul 14, 2024 3:05 PM
看前面的說法,Hana會花近兩年翻完整套,不知道這樣算快還慢。但,真的,尖端你可以慢慢來沒關係,白銀炸成這樣跟出版很趕一定有關係。
ಠ_ಠ
Sun, Jul 14, 2024 3:16 PM
真的超感謝那時候幫忙的所有人,才能把我們的聲音傳到日本去,嗚嗚嗚
sundae6764
Sun, Jul 14, 2024 3:21 PM
這套15本,預計兩年翻完,那大概是1.5個月一集,只希望重出翻譯品質好,花3年我也能接受,不要再像白銀那樣明明中文是母語但是我看得很辛苦,一直自我懷疑中文程度,還要反覆確認這句子什麼意思。
我只求個能看懂中文句子要表達的意思
orange7709
Sun, Jul 14, 2024 3:27 PM
如果真的換HANA翻譯的話那就太好了,看過文學少女和冰菓,都很棒
當年興高采烈買到白銀,結果沒翻完就封印真的很痛,後面續集也因此沒買
如果換翻譯保證品質的話,真的願意等也會買的,拜託尖端好好做QQ
taro5333
Sun, Jul 14, 2024 3:41 PM
這樣看下來HANA的翻譯很值得信任及肯定,那為什麼出版社還要再找粉絲監修
不曉得現在粉絲應徵的踴不踴躍?如果預計花兩年重翻,那負責監修的外包(?)粉絲要花更多時間心力吧,已經算正職了
leek7398
Sun, Jul 14, 2024 3:50 PM
上次就是因為粉絲反映譯文不好才炎上,然後編輯與譯者都跩個二五八萬,一副讀者粉絲懂三小的嘴臉,惹得大家還是罵出版社,
這次出版社就先把責任丟到粉絲身上,算是合情合理(但難看)的手法
yam149
Sun, Jul 14, 2024 4:26 PM
還是粉絲監修只是宣傳詞,壓力這麼大應該沒幾個人想報名
hawk2479
Sun, Jul 14, 2024 5:24 PM
Sun, Jul 14, 2024 5:24 PM
看到前ㄐㄉ編輯的爆料,外包給讀者監修真的很像是最後一道防線,難看。
aries7337
Sun, Jul 14, 2024 6:27 PM
整套兩年不算慢,理想應該是一年四本,一本十二國做三個月
pony1727
Sun, Jul 14, 2024 6:41 PM
Sun, Jul 14, 2024 6:54 PM
冷靜下來之後仔細想,之前是因為上一位譯者+編輯合作出品的譯文有很多問題,討論聲浪變大之後給出的反應也讓讀者很心寒,才會選擇整理錯誤處向日本反應。
假如這次魔性之子確定不再請同一位譯者,也不需要請讀者來監修吧?
除非尖端又想重演一次不找適合譯者+不用心校稿。
pony1727
Sun, Jul 14, 2024 6:45 PM
Sun, Jul 14, 2024 6:50 PM
而且,明明就是前一位譯者+編輯出的問題,為什麼是新譯者要被這樣監修?
邀請適合的譯者和用心校稿修潤,原本不就是尖端的責任嗎?
pony1727
Sun, Jul 14, 2024 6:52 PM
Sun, Jul 14, 2024 6:52 PM
之前是因為兩項都沒有做到,讀者才會自救,如果尖端有心要做好,何必把責任丟回來讀者身上?
hawk2479
Sun, Jul 14, 2024 7:07 PM
往上看前ㄐㄉ員工爆料內部高層的態度後就不感到意外了。
yam149
Mon, Jul 15, 2024 12:17 AM
Mon, Jul 15, 2024 1:00 AM
當初白銀之墟第一集出來,光前兩頁就讓人看不下去。有人反應翻譯問題之後,第一集的試閱就消失了。這種態度就是沒想解決問題,才會一路越滾越大,最後燒到日本去……
現在找書迷監修,我實在很難不往找書迷擋槍這個方向想。
banana5112
Mon, Jul 15, 2024 12:59 AM
這個做法我看不讀尖端了,希望真的能好好重新翻譯
ಠ_ಠ
Mon, Jul 15, 2024 1:06 AM
我會等評價出來再買。
白銀之墟第一集一上市,我就趁午休衝去書店買,結果打開一看超崩潰,完全看不懂。
這次我要有評價再說了。
banana5112
Mon, Jul 15, 2024 1:09 AM
pea1750
Mon, Jul 15, 2024 2:21 AM
Mon, Jul 15, 2024 2:21 AM
白銀買了一二集,當初看得超痛苦一本讀了一兩周還讀不完,以我看小說的速度每天認真看三小時還要看一兩周以上大概不是我的問題,後來忍不住去搜tag看大家心得才知道那真的不是我的問題
fairy1469
Mon, Jul 15, 2024 2:22 AM
白銀當初真的超期待的,因為白銀是連舊版都沒有的新書
結果當初出來,結果是這樣真的很傷心
gemini2624
Mon, Jul 15, 2024 2:22 AM
我是會買,畢竟自己當初的目標之一就是希望換掉譯者。既然尖端願意處理,我也會兌現承諾、肯定他們願意處理
雖然過三年了(
而且自己認為要比王版差,也是蠻難的啦(
pony1727
Mon, Jul 15, 2024 2:27 AM
Mon, Jul 15, 2024 2:27 AM
如果公告出來確定是換譯者,會買+1
但是尖端堅持要讓讀者代替他們監修,還是會寫信去問新潮社這有沒有包含在他們當初和尖端談的內容裡。
明明就是尖端應該邀請適合譯者+編輯校對做到份內工作就能達成,怎麼會是推給讀者校對
pea1750
Mon, Jul 15, 2024 2:30 AM
把編輯工作推給讀者的出版社真的很想罵你們不如收掉算了把代理授權機會讓給其他出版社
pony1727
Mon, Jul 15, 2024 2:32 AM
Mon, Jul 15, 2024 2:35 AM
十二國記又不是什麼冷門小眾,是名揚東西動漫圈數十年的作品,尖端簽下台版發行權好好地做就有收益,又不是新潮社和讀者逼他們賠錢做。
worm6335
Mon, Jul 15, 2024 2:36 AM
如果換譯者會買+1
ಠ_ಠ
Mon, Jul 15, 2024 2:39 AM
如果買了的話請務必po評價呀!我的標準很低,比白銀之墟好就可以了。
loquat612
Mon, Jul 15, 2024 4:00 AM
一開始毫不猶豫買十二國記,翻開書後被嚇爛,原本也在等白銀,看到是同個翻譯就放棄了
pea1750
Mon, Jul 15, 2024 4:02 AM
loquat612: 一開始就直接入白銀然後痛苦了兩本書
gemini2624
Mon, Jul 15, 2024 4:10 AM
我痛苦到第三本白銀就整個大爆炸(
沒問題,看新譯本到時候會說感想,但我的感想可能沒什麼參考價值XD”
aries7337
Mon, Jul 15, 2024 8:24 AM
保持客觀但先不要唱衰新譯者,有換我就會買……雖然是第四次買
(中文版兩次,日文版一次,現在中文版又要一次)
fairy1469
Mon, Jul 15, 2024 8:26 AM
只要中文能看懂什麼事情都可以的ORZ
yam149
Mon, Jul 15, 2024 8:39 AM
Mon, Jul 15, 2024 8:46 AM
我只擔心因為譯者好名聲,尖端編輯部又跟王那次一樣,不好好校對,出事就推說我有找知名譯者和書粉監修了啊,就混過去了。
carrot5298
Mon, Jul 15, 2024 9:43 AM
尖端失去的其實是商譽呀
banana5112
Mon, Jul 15, 2024 10:32 AM
尖x的商譽所剩無幾了吧
banana9365
Mon, Jul 15, 2024 10:44 AM
一般來說續約也不會重新翻譯,推測可能是鬧到新潮社所以日本要求,尖X為了要續約所以只能重譯?願意修正當然好,雖然動作真的有點太慢...
hawk2479
Mon, Jul 15, 2024 10:49 AM
banana9365: 上面有前ㄐㄉ編輯爆料,確實鬧到日本去了有去謝罪
carrot5298
Mon, Jul 15, 2024 11:38 AM
hawk2479: 但關鍵人物都沒去
yam149
Mon, Jul 15, 2024 11:44 AM
看起來關鍵人物還高升,搞不好這次奇怪的找書迷監修計畫是他提的?
aries7337
Mon, Jul 15, 2024 12:26 PM
很會踢皮球的人通常都活得很好
yam9940
Mon, Jul 15, 2024 3:08 PM
當初因為看到翻譯問題所以到現在都還沒看白銀..(買了日文但一直沒有下定決心啃)
如果可以等到好的中文反應,要等五年我也可以
ಠ_ಠ
Tue, Jul 16, 2024 3:52 AM
轉原噗資訊,確定換譯者了
「各位好,噗主已收到回覆,經確認後,分享新譯版消息給各位:
1.近期將推出之新譯版《十二國記》作品,
確定為全新翻譯
,由翻譯過《文學少女》、《ghost hunt》及《龍之國幻想》系列的老牌譯者HANA,擔任全系列翻譯。
2.目前的出版規劃,第一本出版的新譯作品《十二國記:魔性之子》,預計將於今年上市,
後續也會陸續出版Hana新譯版《十二國記》系列著作
」
berry1460
Tue, Jul 16, 2024 4:15 AM
好哭,所以我又要買一套十二國記,書櫃都要放不下了啊
gemini2624
Tue, Jul 16, 2024 4:19 AM
確定換譯者太好了~~
worm6335
Tue, Jul 16, 2024 4:33 AM
好耶!那我一本一本買回來O_O+
loquat612
Tue, Jul 16, 2024 5:18 AM
再...再買一套,然後把王翻譯的那套扔了
mole2157
Tue, Jul 16, 2024 5:22 AM
雖然很開心終於要換譯者⋯⋯
但看著家裡那套王版覺得最賺的還是出版社
出新版又可以重新再賣一波了
plum1332
Tue, Jul 16, 2024 5:51 AM
還是會買完新譯版,但尖端以後要出版的其他東西都要再看看了
crab7220
Tue, Jul 16, 2024 5:55 AM
總算是可以把王的那版淘汰掉了
tea5708
Tue, Jul 16, 2024 6:06 AM
尖端近幾年的公關和決策好奇怪,直接把名聲摸爛欸...
banana9365
Tue, Jul 16, 2024 7:05 AM
我記得創社老闆好像退休了,不知道換上來的是誰
pigeon7971
Tue, Jul 16, 2024 9:08 AM
總之我只知道那個爭議最大的咻咻咻是執行長
yam149
Tue, Jul 16, 2024 9:09 AM
不過力挺王蘊潔的總編是另外一個
banana9365
Tue, Jul 16, 2024 9:14 AM
咻咻咻原來是執行長嗎!!?該不會讀者監修就是他的主意吧
yam149
Tue, Jul 16, 2024 9:19 AM
截圖是十二國記王版的編輯對王版的推薦。
咻咻咻我只記得上次灌籃高手翻譯出包的時候,他有提到十二國記會重譯的事情。
mole2157
Tue, Jul 16, 2024 9:38 AM
咻咻咻是執行長嗎?????那好像可以解釋為什麼總是提油救火了?
sundae6764
Tue, Jul 16, 2024 9:45 AM
十二國記系列,大家有覺得輕鬆詼諧嗎?
那個編輯推薦文感覺只是公版文,應該沒看完吧,要說相對輕鬆也只有珠晶那本圖南之翼,其他本我的感受是沉重但會給人一種會心一笑感,是亂世浮生中的心路歷程和處世
carrot5298
Tue, Jul 16, 2024 9:48 AM
Tue, Jul 16, 2024 10:15 AM
洪秀菁
2018總編
202102副理
202112協理
橘子集團推出 beanfun!「漫畫星」挹注五億資金 期許成為台灣原創最佳推手
yam149
Tue, Jul 16, 2024 9:49 AM
Tue, Jul 16, 2024 10:00 AM
sundae6764: 我覺得他應該是講綿羊這本書啦。
這篇文比較可怕的是他認為綿羊的譯稿是不太需要修改的。
而不修改的譯稿多可怕,想必大家都在十二國記見識到了。
hawk2479
Tue, Jul 16, 2024 9:49 AM
哇靠明明就翻得很爛還可以這麼假掰……
carrot5298
Tue, Jul 16, 2024 9:56 AM
yam149: 不可能有譯稿是不太需要修改的,這從根本上就輕視了編輯的工作。
miso7951
說
Tue, Jul 16, 2024 9:57 AM
呃小小離題一下.魔戒跟哈利波特當時應該也有校搞跟潤稿吧??
carrot5298
Tue, Jul 16, 2024 9:59 AM
Tue, Jul 16, 2024 10:00 AM
miso7951: 據說皇冠編輯室很嚴謹,可能就是為什麼王小姐沒在皇冠出大包的原因。
yam149
Tue, Jul 16, 2024 10:02 AM
十二國記的校對也是很熱愛王的譯稿……
所以雖然說換資深譯者很棒,但尖端編輯部實在讓人非常害怕,又搞一個讀者監修企劃,感覺很危
banana9365
Tue, Jul 16, 2024 10:16 AM
所以前員工爆料的兩手一攤讓其他同事去道歉的責編現在是協理...
carrot5298
Tue, Jul 16, 2024 10:17 AM
我要記住這個人的臉,若書展遇見,我要走到他面前說還我錢;(
carrot5298
Tue, Jul 16, 2024 10:19 AM
banana9365: 符合敘述一直升官呀。
banana5112
Tue, Jul 16, 2024 10:40 AM
太好了!!!
mole2157
Tue, Jul 16, 2024 11:04 AM
搜十二國記tag看到別噗有人說內部編輯走光光,感覺雙手一攤的人一直升官也不意外
fairy1469
Tue, Jul 16, 2024 11:28 AM
請問咻咻咻是誰@@?
yam149
Tue, Jul 16, 2024 11:39 AM
尖端一個常在臉書發文的編輯(感覺是重要人物?
我只知道上次灌籃高手出包,就是他出來說尖端會換書,有人順便問十二國記的事,他就回答有其他譯者協助。
結果還真的有!
kudu6763
Tue, Jul 16, 2024 11:44 AM
yam149: 這位就是咻咻咻啊
yam149
Tue, Jul 16, 2024 11:47 AM
對呀,我知道截圖裡的是他,但他爭議多不多我就不知道了。
kudu6763
Tue, Jul 16, 2024 11:48 AM
他就是北風 尖端執行長
pea1750
Tue, Jul 16, 2024 11:52 AM
fairy1469: 你估狗就有答案了,不然噗浪搜tag一定有
carrot5298
Tue, Jul 16, 2024 11:55 AM
尖端不止一位執行長
一位是首席執行長是黃鎮隆
一位是陳君平
mole2157
Tue, Jul 16, 2024 1:06 PM
2018
2023
human3035
Tue, Jul 16, 2024 1:09 PM
mole2157: 2023這張自拍照只差沒有天使翅膀跟鎖鏈了
carrot5298
Tue, Jul 16, 2024 1:25 PM
human3035: 被你一說我莫名覺得陳是咻咻咻
pigeon7971
Tue, Jul 16, 2024 1:34 PM
Re: [討論] 尖端:惡意的揶揄大可不必(電子書品質爛 - PTT Hito
aries7337
Tue, Jul 16, 2024 1:42 PM
很久以前有一位大破,他還在嗎?
pigeon7971
Tue, Jul 16, 2024 1:47 PM
大破還是說了算~-尖端動漫戰隊|痞客邦
大破到上海了
aries7337
Tue, Jul 16, 2024 1:53 PM
感謝支援,原來去中國了,那應該和他無關
banana9365
Tue, Jul 16, 2024 2:07 PM
咻咻應該就是陳吧,看起來就是一路從編輯部升上去的新老闆
taro5333
Tue, Jul 16, 2024 3:57 PM
pigeon7971: 大破目前還在尖端上海辦事處嗎?感覺他沒在更新,也沒看過他跟台灣這邊的尖端有什麼互動
pigeon7971
Tue, Jul 16, 2024 4:33 PM
taro5333: 這我就不知道了~微博更新頻率很低,看起來轉的也都是bilibili漫畫,感覺看起來只知道應該人還在中國
pigeon7971
Wed, Jul 17, 2024 12:50 AM
現在重新用電腦開大破的微博,簡介寫「某英文开头的漫画平台内容总监」,感覺應該是跳到BiliBili漫畫了?
ಠ_ಠ
Wed, Jul 17, 2024 1:51 AM
哇,噗首的噗有業內人士出來解惑。看起來王的翻譯沒這麼差,但不適合翻古代的東西,而且尖端可能在校稿上不是很認真,所以才會搞成這樣……
果然問題還是在尖端。
pigeon7971
Wed, Jul 17, 2024 1:55 AM
光看尖端這次還想把「監修」外包就知道他很有問題了XD 明明是出版社的本職工作
plum1332
Wed, Jul 17, 2024 2:27 AM
再回頭看一下疑義收集的表單結果,我覺得應該不只是不適合翻古風作品而已耶……
如果這是尖端沒認真校對的結果,那王小姐在其他出版社負責的翻譯表現不錯可能就是編輯校對很用力的關係
yam149
Wed, Jul 17, 2024 2:29 AM
來自噗首的說法。看起來就是其他出版社還是有在把關,所以狀況沒這麼糟糕。
尖端就,嗯
miso8547
Wed, Jul 17, 2024 2:35 AM
Wed, Jul 17, 2024 2:35 AM
ㄏ,那反過來說某羊譯者的名聲高也可能只是編輯跟校對很認真的結果,但功勞都算在那位大翻譯家身上,不知道還真的以為他很厲害
yam149
Wed, Jul 17, 2024 2:38 AM
出版社可能覺得有一個名聲超級好的譯者,會讓書比較好賣吧。名聲好到,會讓讀者覺得是原作文筆不好,也是蠻厲害的了。
hawk2479
Wed, Jul 17, 2024 3:23 AM
plum1332 +1
如果有中文不通順或是字彙不符合時空,這鍋應該是王要先背喔!
hawk2479
Wed, Jul 17, 2024 3:24 AM
所以應該只是別的出版社的編輯與校對夠力,與動她的文字她不會吭聲吧(
hawk2479
Wed, Jul 17, 2024 3:25 AM
哇啊便宜審書工wwwwww
pigeon7971
Wed, Jul 17, 2024 3:31 AM
其實我覺得噗首裡的業內人士的比較標準......可能是拿google翻譯交稿的譯者
gemini2624
Wed, Jul 17, 2024 4:25 AM
pigeon7971: 事實上當初討論的時候,有幾句確實很像估狗翻譯的
prince293
Wed, Jul 17, 2024 4:45 AM
失去手臂很害羞之類的句子如果不是Google翻譯直接交差,反而會讓人懷疑譯者腦袋出了什麼問題吧www
banana9365
Wed, Jul 17, 2024 6:21 AM
十二國記我個人覺得編輯的問題也蠻大的,那個全部取代的「簡訊」就能看出有多不專業。也是編輯有這種明顯的出包才讓王更覺得問題不在自己吧
fairy1469
Wed, Jul 17, 2024 6:38 AM
Wed, Jul 17, 2024 6:39 AM
有種SOP就是會出現業內人士
但因為當初翻譯在臉書的各種回文加上神操作
真的已經無法再看他的任何作品了
yam149
Wed, Jul 17, 2024 6:42 AM
可能業內人士看過的奇葩譯稿太多,所以王的譯稿算還好。讀者一般看到的都是編輯和校對處理過的書籍,所以看到未經校對的白銀之墟譯稿,才會特別的崩潰吧。
knight5608
Wed, Jul 17, 2024 9:13 AM
很多人都說,她適合翻譯現代的,但其實我覺得她的中文就不好,現代的她翻了我也是很難看懂,所以不看了⋯⋯
載入新的回覆
自己開一噗來疑惑尖端的神秘操作。
是不願意花(大)錢找
也給人一種讓對綿羊翻譯有怨言的人「你行你上」
如果再出一次又又又有抱怨翻譯不行的鍋就不是我ㄐㄉ要揹了
找專業資深的編輯好好作
出版請讀者再試閱一次
若作到這三點我就相信尖端有心要做好。
畢竟要找到會跟書迷對嗆的譯者也不簡單但人都有盲點,所以編輯和校對的角色也很重要,找粉絲來真的有點微妙。
我之前也有在微妙譯文的討論串裡面討論,感覺裡面的人沒有到很專業,只是憑著愛在比對王的譯文和原文。
所以覺得尖端在那邊找人,有種你們是沒自己管道了嗎?的荒謬感。
在這種情況下,讀者只會變成擋箭牌。
不過台灣很多產業都不尊重專業,這大概是通病
希望尖端這次好好做。
正面思考,這表示我們那些日子努力看王的譯文和翻原文,也不是全然沒有意義呢。
十二國記除了翻譯先天不良,編輯看過還這樣出版,就代表編輯部也是大有問題。
尖端別再浪費紙了
雖然我不是出版專業,但有做一些文字上的工作,就知道沒什麼東西可以直接用,有時候人就是看不到自己犯的簡單錯誤,需要旁人協助才行。
高層八成覺得這個企劃好棒棒吧。
會這樣講是因為尖◯之前《走錯路》事件或是《十二國記》炎上,噗浪罵歸罵,書展還是看到很多讀者掏腰包買不停,死忠的還是很多,反正我自己是決定能買原文就原文,我是不認同他們這樣找粉絲監修,很像把工作外包給消費者,但也很難說服誰,買單的就買單吧 也可能高層真的想把這系列弄好,阿災
但尚市長的評價有可信度嗎
總覺得拿王出來比對不起人家carrot5298: 好奇你是支持找噗浪粉絲幫忙出版社監修嗎
也不知道是整套重譯還部分。
但我真的很期待有好譯本。
莫忘當初多少書迷因為王蘊潔的好名聲很開心,但最後被雷到不行。十二國記台譯版好不好,尖端還是得付最大責任,找書迷監修很難不讓人覺得有擋槍意味啊。
如果尖端這次魔性之子又搞砸
身為書迷,寧願去連署請求日方版權到期後、讓書迷募資簽下來翻譯自救
然而我竟然完全不記得有看到畫集的宣傳正面思考,這次尖端重譯,搞不好跟鬧到新潮社去,也有點關係吧?還是說重簽版權就需要重新翻譯?這我不懂就,要看業內人士願不願意解釋給我們聽了因為不是我截圖
而且我被王的私帳黑單根本看不到的,就不直接放過來了找到了。
同理,尖端不要覺得找Hana翻譯和找書迷監修就可以甩掉自己的責任。
在這種情況下前者就比較有重翻的可能,當然啦沒有版權時最有可能全部重翻了但也不保證重翻品質一定好啦像那個魔那個戒
真的超感謝那時候幫忙的所有人,才能把我們的聲音傳到日本去,嗚嗚嗚
我只求個能看懂中文句子要表達的意思
當年興高采烈買到白銀,結果沒翻完就封印真的很痛,後面續集也因此沒買
如果換翻譯保證品質的話,真的願意等也會買的,拜託尖端好好做QQ
這次出版社就先把責任丟到粉絲身上,算是合情合理(但難看)的手法
還是粉絲監修只是宣傳詞,壓力這麼大應該沒幾個人想報名假如這次魔性之子確定不再請同一位譯者,也不需要請讀者來監修吧?
除非尖端又想重演一次不找適合譯者+不用心校稿。
邀請適合的譯者和用心校稿修潤,原本不就是尖端的責任嗎?
現在找書迷監修,我實在很難不往找書迷擋槍這個方向想。
白銀之墟第一集一上市,我就趁午休衝去書店買,結果打開一看超崩潰,完全看不懂。
這次我要有評價再說了。
結果當初出來,結果是這樣真的很傷心
雖然過三年了(而且自己認為要比王版差,也是蠻難的啦(但是尖端堅持要讓讀者代替他們監修,還是會寫信去問新潮社這有沒有包含在他們當初和尖端談的內容裡。
明明就是尖端應該邀請適合譯者+編輯校對做到份內工作就能達成,怎麼會是推給讀者校對
沒問題,看新譯本到時候會說感想,但我的感想可能沒什麼參考價值XD”
如果可以等到好的中文反應,要等五年我也可以
「各位好,噗主已收到回覆,經確認後,分享新譯版消息給各位:
1.近期將推出之新譯版《十二國記》作品,確定為全新翻譯,由翻譯過《文學少女》、《ghost hunt》及《龍之國幻想》系列的老牌譯者HANA,擔任全系列翻譯。
2.目前的出版規劃,第一本出版的新譯作品《十二國記:魔性之子》,預計將於今年上市,後續也會陸續出版Hana新譯版《十二國記》系列著作」
但看著家裡那套王版覺得最賺的還是出版社
出新版又可以重新再賣一波了
截圖是十二國記王版的編輯對王版的推薦。
咻咻咻我只記得上次灌籃高手翻譯出包的時候,他有提到十二國記會重譯的事情。
那個編輯推薦文感覺只是公版文,應該沒看完吧,要說相對輕鬆也只有珠晶那本圖南之翼,其他本我的感受是沉重但會給人一種會心一笑感,是亂世浮生中的心路歷程和處世
2018總編
202102副理
202112協理
這篇文比較可怕的是他認為綿羊的譯稿是不太需要修改的。
而不修改的譯稿多可怕,想必大家都在十二國記見識到了。
所以雖然說換資深譯者很棒,但尖端編輯部實在讓人非常害怕,又搞一個讀者監修企劃,感覺很危
尖端一個常在臉書發文的編輯(感覺是重要人物?
我只知道上次灌籃高手出包,就是他出來說尖端會換書,有人順便問十二國記的事,他就回答有其他譯者協助。
結果還真的有!
一位是首席執行長是黃鎮隆
一位是陳君平
2023
果然問題還是在尖端。
如果這是尖端沒認真校對的結果,那王小姐在其他出版社負責的翻譯表現不錯可能就是編輯校對很用力的關係
來自噗首的說法。看起來就是其他出版社還是有在把關,所以狀況沒這麼糟糕。
尖端就,嗯
如果有中文不通順或是字彙不符合時空,這鍋應該是王要先背喔!
有種SOP就是會出現業內人士但因為當初翻譯在臉書的各種回文加上神操作
真的已經無法再看他的任何作品了