ಠ_ಠ
ಠ_ಠ - #十二國記 各位《十二國記》的粉絲及關注台版譯文議題的旅人們大家好,我是「《十二國記》新裝版...
雖然說十二國記重譯是好事啦,但其實魔性之子是現代背景,所以王蘊潔造成的問題也沒這麼嚴重……
bull8327
比較有問題的是白銀之墟玄之月
希望這次能出一個更好的版本
alien2846
對呀,白銀之墟基本上已經是難以閱讀的狀況,又是新故事,可以的話,真的是希望白銀先重新翻譯
whale4428
所以他們寧願找粉絲、找監修也就是不會換掉王蘊潔的意思.....?
ಠ_ಠ
whale4428: 不換人嗎?很噁心耶,王蘊潔嗆十二國記的粉絲嗆成這樣,如果是我,我才不想要把自己的名字跟他掛在一起。
worm7761
本來就後台很硬啊
whale4428
ಠ_ಠ: 我只是看到釋出的片段的感覺,他只是說《誠摯邀請具有翻譯背景或日文專業相關背景等十二國記粉絲參與製作》,並沒有說要換翻譯啊
假設
維持原翻譯→他們也知道很爛,但就是不換,所以找粉絲來除BUG
如果換翻譯→換了一個一樣爛的然後找粉絲來參與製作
這兩個怎麼想就是在消耗粉絲對十二國記的熱忱啊
補充:如果換了一個沒問題的翻譯,那為什麼要請粉絲來協助呢?
whale4428
因為噗主能放出來的,跟後續他們怎麼談的我們真的都不能確認
參與製作到什麼程度,可以具名、不能具名、有錢拿、做白工、燃燒熱忱這些都不清楚,然後就要人去報名嗎.....?說不定表單寫得很清楚,只是我們沒看到而已啦
然後他們公司也不小吧,真的找不到一個具有專業日文背景的監修嗎?
alien2846
決定不期不待不受傷害了,唉。
ಠ_ಠ
看了表單回應,就跟原噗寫的一樣。
「您好:
我是尖端出版小說部的企劃編輯,近期尖端即將出版新譯《十二國記(03):魔性之子》作品。
誠摯邀請具有翻譯背景或日文專業相關背景等十二國記粉絲參與製作,並聘請擔任《十二國記(03):魔性之子》監修一職。
若討論串發起人或後續參與討論者,對此合作案有興趣,
煩請來電或來信聯絡。」
其中新譯兩個字很微妙,因為王的那版本來就是新譯,所以真的不知道是修王這版,還是換掉王再譯一版。
whale4428
如果這是一個企劃,好歹把相關內容說清楚......?
參加企劃的人要做啥、能不能得到酬勞啥的,一般出版社找監修是用這種方式找嗎我也不知道啦(我知道監修會掛名啦,還是有興趣的人,要不要先確認一下會不會跟王蘊潔掛在一起啊)
還是他們要走有人問我才要跟她細談,然後我們從中挑選看起來靠譜的,這種模式也說不定啦XD
jaguar5826
路過,很想看十二國記但因為新版翻譯很差無法開始看的人
不要小看這位譯者……我看現代背景的書還是會有奇怪的翻譯問題喔
我在他翻譯的書看到[心靈骨折]這個詞,這是什麼東西?? (而是還是2023年的新書
tuna4148
這件事當初不是有宣傳上推特嗎
沒有同步知會日方出版社..?
感覺王的後台再硬也擋不過日方要求,還是日方沒打算介入🤔
witch2354
tuna4148: 當初還有傳真去日方,但都沒有得到回應
noodle5559
有點納悶有懂日文的旅人,十二國記真的有艱澀難翻到得眾多粉絲為愛發電監修嗎?
我知道以前有日本醫生寫的乳癌書籍,當年出版時台灣出版社有找台大醫院外科主治醫師也是乳癌防治基金會董事長審訂,第一次聽到小說需要這樣的
alien2846
沒有吧,白銀的問題是中文極度不通順啊
worm7761
noodle5559: 你說的那種情況是有專業領域的知識吧 其實很多人出書時也會有專業人士協力
但十二國記翻爛跟對專業名詞沒做功課而翻錯的情況差很多 就只是翻得爛而已……
ಠ_ಠ
照這樣子,總覺得新書上市之後,十二國記書迷監修會被拿來宣傳,不然找專業人士來好好校對就可以了吧。
whale4428
noodle5559: 我覺得只要認真對待,去查證一些相關用詞,不要帶入自己的私心跟考慮到背景,恩,應該不會太爛吧
但偏偏就(攤手)
muffin4707
noodle5559: 通常都是有許多專有名詞、專業用語的書才會請「監修」吧⋯⋯
感覺找粉絲來做這件事比較像是買保險?萬一又有爭議就可以都推到粉絲身上,畢竟粉絲也看不出來他們也沒辦法之類的
tomato5370
一覺醒來發現噗首貼的那噗樓蓋好高了... 我只覺得不管譯者有沒有換掉,把監修這工作外包給讀者很莫名其妙
alien2846
貧窮貴太子 (@marx0914) on Threads
找書迷監修,在台灣也不是第一次,但看起來結果不是太好。
https://images.plurk.com/63pcbCtuKQFkgwyOt36Gw4.png
whale4428
千魚一貓 (@lsyeh_chika.publishing) on Threads
說是換翻譯了(但目前尖端沒說話,願不願意相信請自己斟酌)
如果是真的,那應該是走換了沒問題這個選項?只是這樣整件事就更迷了
alien2846
可能就噱頭吧?不過有換譯者真的好很多,我真的沒辦法再看王蘊潔的譯文了
litchi6433
我以為這話題告一段落了,沒想到還在討論 eagle2273: 我不喜歡尚市長,但他當譯者的確沒聽過有什麼爭議吧
garlic5134
不要管尚市長 如果翻譯確定是HANA的話那應該不會有問題
他翻過的作品都很不錯(文學少女系列/冰菓...etc)
whale4428
轉原噗資訊,確定換譯者了
「各位好,噗主已收到回覆,經確認後,分享新譯版消息給各位:
1.近期將推出之新譯版《十二國記》作品,確定為全新翻譯,由翻譯過《文學少女》、《ghost hunt》及《龍之國幻想》系列的老牌譯者HANA,擔任全系列翻譯。
2.目前的出版規劃,第一本出版的新譯作品《十二國記:魔性之子》,預計將於今年上市,後續也會陸續出版Hana新譯版《十二國記》系列著作」
whale4428
好的
所以是走換翻譯→聽說是好評的翻譯→所以你們到底為什麼要找粉絲監修wwww
alien2846
編輯部覺得自己能力不足(?
載入新的回覆