ユイ@キタOVE/RELOAD
看到偷偷說審翻譯很差的噗

如果每個字都是版權指定的,就是官譯偷審PLAY,根本不關譯者的事啦~
ಠ_ಠ - 天馬行空的譯者會不會翻譯啊? 連AI都不會這樣翻 #刀劍亂舞迴
ユイ@キタOVE/RELOAD
可能性太多了,開槍都打譯者
傑歐
在這個翻的對不對的問題前其實應該想想⋯有規定一定要照日本的文宣紋風不動照搬嗎?
如果海報今天上面寫日本的情報非台灣的那不能更動嗎?
ユイ@キタOVE/RELOAD
傑歐 : 喜歡ACG的人裡面,最大公約數是被日文制約,用那個方式去感受翻得對不對
ユイ@キタOVE/RELOAD
台灣版寫完全不同東西也是可以,完全不同的宣傳詞,可能會被說不原汁原味
大野狼@日中翻譯😴
老實說只對左邊那句標點符號都還是頓號有意見(但其實大多代理商都有類似的狀況,沒改成逗號),「々伝」可能就真的要問日方看有沒有具體說是什麼意思
大野狼@日中翻譯😴
傑歐 : 譯者可以更動, 但要看客戶給不給過, 然後動漫受眾普遍給人的氣氛是喜歡翻譯腔
傑歐
基本上這類都是代理商決定的,譯者沒那麼大權限
更何況還得送日方送審
所以不管如何一定是日方點頭的產物
ユイ@キタOVE/RELOAD
嗯 日方看過是大部分情況的正解,就算沒有,也是電影代理商所有經手的人決定這樣做,不一定譯者自己翻
大野狼@日中翻譯😴
可惜的就大部分受眾還是覺得譯者獨掌大權XD
ユイ@キタOVE/RELOAD
如果是媽的多重宇宙那種
確定一個譯者配一個老闆,兩人逐字產出,這種就可以集中批評一個人或兩個人。但如果是少許漢字沒翻出來的程度,我覺得還不用搬ai這種東西批評譯者,起手式不值得學習
ユイ@キタOVE/RELOAD
5月時推特的通靈:
どうどう伝
載入新的回覆