ಠ_ಠ
天馬行空的譯者會不會翻譯啊?
連AI都不會這樣翻
https://images.plurk.com/6D0fdJztvdbEO2L0bUFP3g.jpg https://images.plurk.com/6B6V7Gz8HUQBTRIF1uQkpp.jpg

刀劍亂舞迴
yogurt9889
窩也不知道怎麼翻
goji3139
「與親近的侍者們共享傳承」
ಠ_ಠ
yogurt9889: 我會翻成這樣
下方標題:「刀劍亂舞迴 前日傳 近侍們的物語」
左邊標題:「流傳千古、周而復始、近侍的物語」
fish1695
可是又沒有流傳千古...
ಠ_ಠ
fish1695: 的確,後來想想他們還是把傳奇改成物語
litchi7867
天馬以前就有翻譯錯的問題啦 但一些圈子東西也只有他們會代理ry
cock4098
但物語本身是日文吧?
ಠ_ಠ
litchi7867: 這樣聽起來該說他們好還是不好啊……
litchi7867
另外々變成旋總覺得也不太對 記得刀舞的話自己會有官方中文翻譯,但迴就不知道了
一開始自己想的是同傳或等傳
ಠ_ಠ
cock4098: 是日文沒錯,但就跟「源氏物語」一樣,我們不會翻「源氏傳奇」,聽起來就很怪
ಠ_ಠ
litchi7867: 對吧?
litchi7867
另外翻親近的侍從我總覺得他們下一秒就要開始阿魯幾大小姐go to bed了我好怕
bee3906
々翻成什麼比較好,也不知道原文指的是什麼
ಠ_ಠ
litchi7867: 這麼說畫面都出來了,超好笑
ಠ_ಠ
bee3906: 我個人翻「前日傳」或「同傳」吧?但至少不是翻「旋」
fish1695
bee3906: 日文的唸法是どうてん,所以一樣覺得同傳可能比較好
litchi7867
我覺得不太像前日(雖然的確是這本丸的前日)
現有資訊給我感覺是不是要講都是近侍大家都同樣棒做得很好的方面(???
viper821
覺得可能左邊那句不像源氏物語或是牧場物語是作品標題,所以他們不想當專有名詞翻直接用物語
不過我覺得直接用故事就好了不用用到傳奇(大概是覺得想耍帥酷炫一點吧)
viper821
然後下面標題翻成物語就完全錯了? 原文沒有物語啊
cookie4822
「迴」跟「旋」可以組成一個符合此作精神的詞,而且你怎麼知道這個翻譯沒有經過官方同意
walnut3773
源氏物語當作一個完整的名詞存在沒問題, 但你單獨用就跟沒翻譯一樣了

雖然大家都看得懂
yam4417
單從字面上翻譯和行銷(宣傳海報)其實是不太一樣的概念
載入新的回覆