ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Wed, Jul 3, 2024 8:38 AM
Wed, Jul 3, 2024 8:38 AM
18
天馬行空的譯者會不會翻譯啊?
連AI都不會這樣翻
刀劍亂舞迴
yogurt9889
Wed, Jul 3, 2024 8:41 AM
窩也不知道怎麼翻
goji3139
Wed, Jul 3, 2024 8:45 AM
「與親近的侍者們共享傳承」
ಠ_ಠ
Wed, Jul 3, 2024 8:49 AM
yogurt9889: 我會翻成這樣
下方標題:「刀劍亂舞迴 前日傳 近侍們的物語」
左邊標題:「流傳千古、周而復始、近侍的物語」
fish1695
Wed, Jul 3, 2024 8:53 AM
可是又沒有流傳千古...
ಠ_ಠ
Wed, Jul 3, 2024 8:55 AM
fish1695: 的確,後來想想他們還是把傳奇改成物語
litchi7867
Wed, Jul 3, 2024 8:56 AM
天馬以前就有翻譯錯的問題啦 但一些圈子東西也只有他們會代理ry
cock4098
Wed, Jul 3, 2024 8:57 AM
但物語本身是日文吧?
ಠ_ಠ
Wed, Jul 3, 2024 8:58 AM
litchi7867: 這樣聽起來該說他們好還是不好啊……
litchi7867
Wed, Jul 3, 2024 8:58 AM
Wed, Jul 3, 2024 9:00 AM
另外々變成旋總覺得也不太對 記得刀舞的話自己會有官方中文翻譯,但迴就不知道了
一開始自己想的是同傳或等傳
ಠ_ಠ
Wed, Jul 3, 2024 8:59 AM
cock4098: 是日文沒錯,但就跟「源氏物語」一樣,我們不會翻「源氏傳奇」,聽起來就很怪
ಠ_ಠ
Wed, Jul 3, 2024 8:59 AM
litchi7867: 對吧?
litchi7867
Wed, Jul 3, 2024 8:59 AM
Wed, Jul 3, 2024 9:01 AM
另外翻親近的侍從我總覺得他們下一秒就要開始阿魯幾大小姐go to bed了我好怕
bee3906
Wed, Jul 3, 2024 9:01 AM
々翻成什麼比較好,也不知道原文指的是什麼
ಠ_ಠ
Wed, Jul 3, 2024 9:01 AM
litchi7867: 這麼說畫面都出來了,超好笑
litchi7867
Wed, Jul 3, 2024 9:01 AM
bee3906:
日文裡的「々」是什麼意思?怎麼用鍵盤打出來?-文章分享-王可樂日語
反正我覺得不太旋
ಠ_ಠ
Wed, Jul 3, 2024 9:01 AM
bee3906: 我個人翻「前日傳」或「同傳」吧?但至少不是翻「旋」
fish1695
Wed, Jul 3, 2024 9:13 AM
bee3906: 日文的唸法是どうてん,所以一樣覺得同傳可能比較好
litchi7867
Wed, Jul 3, 2024 9:18 AM
我覺得不太像前日(雖然的確是這本丸的前日)
現有資訊給我感覺是不是要講都是近侍大家都同樣棒做得很好的方面(???
viper821
Wed, Jul 3, 2024 11:00 AM
Wed, Jul 3, 2024 11:03 AM
覺得可能左邊那句不像源氏物語或是牧場物語是作品標題,所以他們不想當專有名詞翻直接用物語
不過我覺得直接用故事就好了不用用到傳奇(大概是覺得想耍帥酷炫一點吧)
viper821
Wed, Jul 3, 2024 11:01 AM
然後下面標題翻成物語就完全錯了? 原文沒有物語啊
cookie4822
Wed, Jul 3, 2024 12:13 PM
「迴」跟「旋」可以組成一個符合此作精神的詞,而且你怎麼知道這個翻譯沒有經過官方同意
walnut3773
Wed, Jul 3, 2024 1:32 PM
源氏物語當作一個完整的名詞存在沒問題, 但你單獨用就跟沒翻譯一樣了
雖然大家都看得懂
yam4417
Wed, Jul 3, 2024 2:08 PM
單從字面上翻譯和行銷(宣傳海報)其實是不太一樣的概念
載入新的回覆
連AI都不會這樣翻
刀劍亂舞迴
下方標題:「刀劍亂舞迴 前日傳 近侍們的物語」
左邊標題:「流傳千古、周而復始、近侍的物語」
一開始自己想的是同傳或等傳
另外翻親近的侍從我總覺得他們下一秒就要開始阿魯幾大小姐go to bed了我好怕現有資訊給我感覺是不是要講都是近侍大家都同樣棒做得很好的方面(???
不過我覺得直接用故事就好了不用用到傳奇(大概是覺得想耍帥酷炫一點吧)
雖然大家都看得懂