民視新聞
大家會討厭別人對自己說「辛苦了」嗎?
民視新聞
剛好看到一個討論,但原來這樣會讓人覺得上對下?
沒事別亂說「辛苦了」?網曝「1關鍵」恐冒犯人掀2派論戰 - 民視新聞網
日向蜜柑
看對方當下的語氣,有時候聽到的確會覺得不高興
miyokokiko
這詞本來就沒有上下問題,是日文用法才有上下區分
ㄌㄐ@你的水潤餅大使
感覺是提出這個看法的人跟日文搞混了嗎?
ご苦労様でした和お疲れ様でした都有這個意思
尤其前者只能上對下
但中文語境裡並沒有很明確有這樣的慣例
當然還是要看說話的情境決定
只是單看這句話不考慮其他因素的話
我會認為有點想太多
民視新聞
日向蜜柑 : 的確,情境很重要呢
miyokokiko : ㄌㄐ@你的水潤餅大使 : 原來日文有這樣的差異
小小貓
看語氣跟態度
玄羽||每天揉鼠球
我跟別人說辛苦了都會一邊微微鞠躬
載入新的回覆