為甚麼我學英文還一定要口音、發音、語法、用字都跟英國人一模一樣?我又不是英國人,語言程度也是能交流就好,為甚麼硬要我往英國母語者的方向跑?這是SLA的lack of motivation -> no ultimate attainment,也是社會語言學的language ideologies,是LVC的semiotics and social meaning
香港人有一個很有趣的地方,依我的觀察啦(免責聲明),有些香港人不會承認香港口音或港式英文是一種可接受的variation,而只會覺得是搞笑用的,或是沒學好英文鬧出來的笑話,甚至是已經把英文單詞化作粵語用了,即使那個發音在粵語根本不成立(與粵語音韻系統有衝突)。比起「這是香港特色」、「這代表了我們的族群」、「this says a lot about our language environment and community」,他們更傾向於把這些歸類為「不標準的英文」,我猜很多非英語母語的人也都會這樣
第二學期選修了second language acquisition,有一位教授在很早期就說了一個理論:成人學習外語沒有達到最高程度(ultimate attainment / native competence),不是因為成人沒法(incapable)做到,而是沒有這個必要去做,因而在達到這個程度以前,就會停止進步
舉個例子,很有名的英國口音迷因,’bottle of water’,也可以讀作’bo’le of wa’er’,這就是LVC說的variation,一模一樣的事物,有一種以上的發音方法;除了發音,用詞、句構(比較罕見)也會有,例如apartment & flat,說的是同一個概念,卻用了不同的字詞
在香港,英式口音總是高人一等,有明顯港式或東南亞、南亞、中東、非洲等口音的,都會自動降級,這同時牽涉到SLA跟LVC(順帶一提,我們還滿多language shaming的,我也被shame過)
為甚麼我學英文還一定要口音、發音、語法、用字都跟英國人一模一樣?我又不是英國人,語言程度也是能交流就好,為甚麼硬要我往英國母語者的方向跑?這是SLA的lack of motivation -> no ultimate attainment,也是社會語言學的language ideologies,是LVC的semiotics and social meaning
在SLA看來,這有可能是implicit learning & priming effects,雖然對方不是來教你英文的,但你(有意識或無意識地)pick up了一些信息,並應用到自己的發言
在LVC看來,這是linguistic convergence,你說話的方式漸漸變得與你的對話對象相似,代表你跟對方的距離有拉近,你不排斥融入到對方的語用習慣,甚至有配合的跡象,有可能是你喜歡對方的說話方法,也有可能是你在試圖讓互動更順暢,或者讓對方知道你願意花心思與對方交流
雖然分析的是同一個現象,但背後的原因完全不一樣,我覺得很有趣
有。後者的情況與前者相反,是speaker選擇與對話者不一樣的說話方式,從而突顯雙方的差異,這也是一種顯示社會身份、社會意義的方式
有沒有表面上是convergence、實際上是divergence的情況?
有。曾經有一個研究,語言A(speaker a)跟語言B(speaker b)的人對話,B用了A語言跟a搭話,a卻刻意用了B語言回應b,這表面上是a也在配合b、用對方的語言交流,但實際上a的動機是彰顯兩者語言及身份認同的不一樣——a覺得A語言是只屬於他們族群的,b是外人,不應該跟他用a語言交流
香港人有一個很有趣的地方,依我的觀察啦(免責聲明),有些香港人不會承認香港口音或港式英文是一種可接受的variation,而只會覺得是搞笑用的,或是沒學好英文鬧出來的笑話,甚至是已經把英文單詞化作粵語用了,即使那個發音在粵語根本不成立(與粵語音韻系統有衝突)。比起「這是香港特色」、「這代表了我們的族群」、「this says a lot about our language environment and community」,他們更傾向於把這些歸類為「不標準的英文」,我猜很多非英語母語的人也都會這樣
在日積月累的language shaming中我已經失去了本土英語variety的概念,我不會覺得我的發音我的用字我的說話模式是代表我的社會身份、我的族群、我潛意識裡對language ideologies的看法,我只會覺得是我英文很爛。但同時我又討厭那些刻意學native的人,刻意show off自己口音的人,這種矛盾讓我一度分不清我到底是討厭他們還是嫉妒他們
但現在我可以說,我只是討厭他們,我不在意自己有口音,也不在意我用的字聽起來不艱深難懂
(到底為甚麼硬要用聽起來很難的字,你是在溝通不是在考詞彙量),我說英文很明顯不是native,但這就是我孩子必須學會至少一門語言,才能用語言作為媒介去接觸更多的知識、事物,所以他們學語言要學到最好
(而且幼童還沒被母語定型),但對大人來說,學外語是錦上添花,有固然好,但沒有也不會到活不下去那種挑剔口音的人多半自己口音也重到不行,除非口音重到聽不出來在說甚麼,不然口音反映的不是能力,而是身份,而且人家都在英文環境待那麼久上節目,英文要真的不好,還能撐下去嗎,光是交流就沒法了吧
我姐每次看完夏洛特 英文就會有點英國腔
我每次看中劇 中文就會有點中國腔
同樣的情況還可以apply到語音以外的範疇,例如用詞、句構等,用詞近年吵得很兇大家都知道,句構方面在跨語言(例:中、英雙語speaker)會比較明顯