ಠ_ಠ
ಠ_ಠ - 看一部影片說,女子無才便是德這句話本身就是誤傳,實際是「女子無才辨是德」,意思是女生即便沒有...
看到這噗想起另一個總是被曲解原意的話
「血濃於水」這句話現在常被用來說有血緣關系的親人是最重要,家人總不會害你blabla
但其實這句話原文是英文,粗略翻譯的全句是「誓約之血濃於子宮的水」
意指後天的忠誠關係比所謂的家人更值得信賴,可以說跟現代的用法完全相反
lizard976
我剛查是這個…?
「血濃於水」的確來自西諺,有人說原產地是十二世紀德國,這個我有點懷疑,因為德語表達方式跟英文明顯不同。唯一可肯定的,是「Blood is thicker than water」這句話,早在十八世紀已收錄於Allan Ramsay的蘇格蘭諺語集,在十九世紀英國已成為常語,意思就是:

「家人總比外人親(said to emphasize that you believe that family connections are always more important than other types of relationship)」(網上劍橋英漢辭典)
ಠ_ಠ
"the blood of the covenant is thicker than the water of the womb"=誓約之血濃於腹胎之水
我噗首翻的好笨 有點說不清楚 當初是看這個文章
https://medium.com/...

作為跟原生家庭相處的沒有很和諧的人,知道這句話的原意時覺得很開心
mantis5845
lizard976: 看了一下,噗主貼的那個比較正確,起始是Blood of the covenant is thicker than the water of the womb(強調自己選擇的關係比親屬關係更重要),後來西方曲解成blood is thicker than water(強調親屬關係比較重要),旅人貼的那篇作者是在抱怨後續中國人把blood從血親擴張解釋為同種族,但該作者引用的原始英文本身也是曲解後的版本了
載入新的回覆