銀楓小座敷🍁看帥哥顧眼睛
: 我有看採訪,英配成員們說日本那邊宣布要做寄宿學校篇時、他們都興奮互相私訊討論「oh my god 這次也會有英配嗎?我們要上場了嗎??」 記得賽巴斯欽的配音員J. Michael Tatum說過自己是精神英國人,所以配賽巴斯的英腔不費吹灰之力、根本不用事先研究(好像還有說他日常生活不時也會賽巴斯欽上身 ) 然後少爺的配音員Brina Palencia會下很多功夫去研究篇章背景和角色心態、再來推敲應該怎麼演出少爺的語氣(她說少爺這個人很複雜,把太多秘密和事情都悶在心裡了、背負太多又一層一層包裝自己,所以她經常要配合少爺換環境就換一個面具演出) 然後Brina已經把原作啃完了、所以都是她在告訴Michael這裡大概要怎麼演 不愧是主僕,連這裡都是少爺發號施令
銀楓小座敷🍁看帥哥顧眼睛
: 然後英配經常有加料的習慣,像伊麗莎白在日配只會一直重複說少爺「好可愛(Kawaii~)」 但我發現這次寄宿學校的英配,他們是直接讓伊麗莎白喊少爺 「達令(Darling)」 進度瞬間大超前 然後還會玩押韻、讓伊麗莎白說少爺「就像鳥兒一樣可愛!(You are as darling as a starling)」(.....知更鳥梗??) 而日版的伊麗莎白是不明白自己力氣太大會把哥哥敲暈,但英配的伊麗莎白是用檢討的語氣說 「喔,剛剛那下是有點太狠了嗎?(Oh, Was that too hard?)」 變成好像平常就有在打哥哥 wwww
溫馨日常回
總之我很想再多了解他們,但應該沒出場機會了,還是公式書或單行本內如果有寫的話……
我只能說,樞娘可能把她當年在黑執事裡玩過且意猶未盡的梗用在扭曲那邊了,導致有點像
然後魔女篇在德國,如果你會繼續看的話,你可以注意一下小魔女畫的魔法陣,我覺得這個概念設計很棒!
當然我對德語不熟只是個人感覺,不排除只是配音比較生硬
已經看到老外在吐槽了,說準備好迎接另一次尷尬的外語硬配,上次兇殺推理篇主僕的唐突法語就被吐到爆
不過也有一派老外是總是很期待聽外國人的Engrish、把這種破外語當餘興的,我就看到有人表示超級期待綠魔女篇的broken德語
不過更好玩的是黑執事本來就有德語配音版的,不知道他們到時候做何感想和發揮
我也會用英配看這部,因為設定上是英國背景、對英國文化更了解的老外(雖然是聲稱自己有半個英國魂的美國人)常常會在黑執事裡添加一些原作沒有但很有趣的細節,比方說這次寄宿學校篇的麥克米蘭、英配那邊認為這個姓氏是源自蘇格蘭背景+能進貴族學校=麥克米蘭必須是蘇格蘭貴族家庭的子弟! 於是給他配了一口濃濃蘇格蘭腔英文
然後英配超級喜歡用「惡魔」「地獄」的相關英文俗語來開賽巴斯欽的雙關玩笑
哇~還考據姓氏來源給角色配蘇格蘭腔!
突然對英配的黑執事感興趣了
記得賽巴斯欽的配音員J. Michael Tatum說過自己是精神英國人,所以配賽巴斯的英腔不費吹灰之力、根本不用事先研究(好像還有說他日常生活不時也會賽巴斯欽上身
然後少爺的配音員Brina Palencia會下很多功夫去研究篇章背景和角色心態、再來推敲應該怎麼演出少爺的語氣(她說少爺這個人很複雜,把太多秘密和事情都悶在心裡了、背負太多又一層一層包裝自己,所以她經常要配合少爺換環境就換一個面具演出)
然後Brina已經把原作啃完了、所以都是她在告訴Michael這裡大概要怎麼演
不愧是主僕,連這裡都是少爺發號施令但我發現這次寄宿學校的英配,他們是直接讓伊麗莎白喊少爺 「達令(Darling)」
然後還會玩押韻、讓伊麗莎白說少爺「就像鳥兒一樣可愛!(You are as darling as a starling)」(.....知更鳥梗??)
而日版的伊麗莎白是不明白自己力氣太大會把哥哥敲暈,但英配的伊麗莎白是用檢討的語氣說 「喔,剛剛那下是有點太狠了嗎?(Oh, Was that too hard?)」
變成好像平常就有在打哥哥 wwww