Sylvian1999
日本電視台『熱門話題10』將於今天6/21(星期五)19:56(台灣時間20:56)起播出 門脇麥[Kadowaki-Mugi] 的腳踏車台灣之旅。
今日6/21(金)19:56から日本テレビの『沸騰ワード10[futtou word10]』で門脇麦の台湾自転車旅と言うのをやるらしい。

我想知道日本人如何在台灣租腳踏車(日本人沒有台灣手機號碼、只用護照可以租腳踏車嗎?)、所以我希望他們開始播報租腳踏車的過程...。
日本人はどうやって台湾のレンタサイクルを借りるのか(パスポートだけで、台湾の電話番号無しで借りられるのか?)と思ってたから、自転車を借りるところからやって欲しいなあ…。

【公式】「沸騰ワード10」6月21日(金)よる7時56分~門脇麦チャリ旅&志麻さん前菜簡単レシピSP
Sylvian1999
如果無法觀看日本電視台『熱門話題10』、可以在 TVer 和 Hulu 上觀看。但是只能在日本境內觀看(ONLY in JAPAN)。
日本テレビの沸騰ワード10、門脇麦の台湾自転車旅を見られなかったら、TVerとHuluで見逃し配信あり(日本国内のみ)

如果住在日本或可以訪問TVer、Hulu、請看一下(^ ^)。

沸騰ワード10 | TVer
沸騰ワード10|バラエティ|見逃し無料配信はTVer!人気の動画見放題

沸騰ワード10 | Hulu(フールー)
沸騰ワード10 | Hulu(フールー)
Sylvian1999
一個簡單的問題。在台灣、bicycle叫自行車還是腳踏車?
素朴な疑問。台湾では自転車のことを自行車と言えばいいのか腳踏車と言えばいいのか。

腳踏車=台湾、自行車=中華人民共和國?

當我搜尋時、我找到了"臺灣自行車輸出業同業公會"、"台灣自行車協會"和"中華民國自行車協會"。
調べたら、臺灣自行車輸出業同業公會、台灣自行車協會、中華民國自行車協會があるんだが…。

然後。台湾、台灣、臺灣、哪個才是正確的寫法? 我的印像是台灣人常用『台灣』。
それに、台湾、台灣、臺灣、どれが正しい表記なのか? 台湾の人は、『台灣』を多く使っているいまげ…。
chillyswallow
腳踏車,單車,自行車,都是一樣的東西。
台灣、臺灣比較尷尬,其實互通。
Sylvian1999
chillyswallow : 當我調查時、在台灣、自行車、腳踏車和單車也是"bicycle"。
自分が調べた時も、台湾での自転車(bicycle)は=腳踏車、單車、自行車と出て来ました。

在日本、『單車』指的是摩托車(motorcycle)。
日本では、『単車』はオートバイの事です。

由於台灣使用繁體字、所以我想了『臺灣』是正確的拼法。然而、我的台灣熟人都寫『台灣』。所以我一直想知道。
台湾は繁体字なので、『臺灣』が正しい表記だと思っていましたが、知り合いの台湾人は皆『台灣』と書いているので、ずっと疑問に思っていました。
Sylvian1999
chillyswallow : 我讀了這些網路文章包含有關『台灣』和『臺灣』的資訊。
『台灣』と『臺灣』についてのネット記事がありました。

自由時報 臺灣非台灣? 教部要用正字
臺灣非台灣? 教部要用正字 - 焦點 - 自由時報電子報

Yahoo新聞 臺灣還是台灣?教部要正體字
臺灣還是台灣?教部要正體字

Yahoo新聞 台灣vs.臺灣
台灣vs.臺灣
Sylvian1999
chillyswallow
motorcycle需要駕駛執照,bicycle不用,一般遊客選擇bicycle。另一個常見別稱是鐵馬。
大型火車站或是觀光地區附近的google map街景,會有許多bicycle出租店。
關於外國人的租借方法,建議用email或是留言問個別商家。
Sylvian1999
chillyswallow : 謝謝你教了我這麼多。
教えて下さって有り難うございます。

在今天的日本電視節目『熱門話題10』說「在台灣可以透過悠遊卡租自行車」(台中市)。
今日放送した『熱門話題10』で、「台湾のレンタサイクルは悠遊卡でも借りられる」と言っていました(台中市)。

門脇麥(日本女演員)騎著腳踏車遊覽彩虹眷村與市場。她找了沙茶醬。
門脇麦が自転車で彩虹眷村や市場を旅していました。彼女は沙茶醤を探していました。
載入新的回覆