堤風#舞動與翻譯
堤風#舞動與翻譯
我至今最常直接跟作者討論翻譯,通常是中譯日同人誌的時候
日譯中只有一次經過編輯同意,直接跟作者認識,但也不太主動打擾(會影響版權工作)
堤風#舞動與翻譯
但至今如上面那篇文那樣,認真跟我討論每個字的詮釋,可能只有跟我長年合作的某個好客戶
我其實不討厭花時間討論,作者對待作品的認真程度也會影響翻譯的幹勁,但最大的問題應該是......不是每個作者都敢這麼直接跟我表達他的需求
堤風#舞動與翻譯
我必須說,雖然作者有絕對權力決定怎麼詮釋作品,我也有身為翻譯的自尊心,所以我會基於專業去解釋自己為什麼這麼翻譯,但是不是有客戶覺得我在否定他,不敢反駁,又是另外一回事。
堤風#舞動與翻譯
溝通技巧是永遠的課題
堤風#舞動與翻譯
最近好夥伴又回來委託,討論還是一樣擦出各種火花,就覺得......
對啊,做翻譯就是要這樣嘛,當作者堅定的橋樑,讓他順利走到他想去的地方。

但我知道啦,大概只有同人誌翻譯可以讓我這麼用力
載入新的回覆