血袋@
如果寫二創的原作是中國作品那我就會寫信息素ㄟ(阿就支語)
同時該創作我也會寫很多支語
血袋@
如果是中國以外的創作
就用費洛蒙或者
味道(味道)
血袋@
但如果該原作(包含遊戲)是中國來的
然後有在地化翻譯(例如原作裡支語有台灣的在地化翻譯)就會有機率用其中一個稱呼來用
血袋@
不過其實我覺得分得清楚的話都可以啦也不用特別去糾正別人
血袋@
搞不好對方還會把你當支語警察覺得你很煩
58
支語是一件微妙的事
如果是寫文我就不想糾結太多
除非那種監視器,電眼,馬鈴薯跟土豆這種
國語完全不同的東西
專有類型有些就是沒有替代或者專門,跟姓名翻譯一樣微妙的
我就會適量取用它了
反正平常被偷那麼多東西
偷他們一點怎麼了(x
血袋@
58 : 就算是平常聊天多少也會使用支語ㄅ(支語警察:逼逼!!)我反而覺得台灣人要對自己的語言要有自信一點反正現在支語警察這麼多(幹ㄟ己願他力是怎樣)
血袋@
我認真想過我如果打九日
每天一小時
我大概900天才會打完這個遊戲
??想一想有點划算五六百塊的遊戲我可以打900天
58
血袋@ : 感覺真的好划算XD九日玩家角色好可愛,有喜歡神話主題的話CP值超高的
至於語言,只要知道自己在用什麼,有認知比較重要啦我覺得,不要是那種小屁孩的污染式看著抖音小紅書亂亂用就好了
血袋@
58 : 之前有玩過DEMO但我手殘ㄉ可以(...)正式版劇情模式可以調傷害跟攻擊可以玩ㄉ比較輕鬆!!
載入新的回覆