Ripley 105-106 哦看到內心畫面了。還是之前也有但是我忘了? &我收回上面的話,挑釁警察的Scott版Ripley還是挺可愛的。 (覺得有些小說很有趣的地方好像變形了......) The Flexible Mr. Ripley: Noir Historicism and Post-War Transnational Masculinity in Patricia Highsmith's The Talented Mr. Ripley
想到錢德勒。 “A man like you who is supposed to know his way around. The law isn’t justice. It’s a very imperfect mechanism. If you press exactly the right buttons and are also lucky, justice may show up in the answer. A mechanism is all the law was ever intended to be.” 漫長的告別,1953。
「『馬華文學』和『華馬文學』有區別嗎?『馬華文學』不是陌生的名詞,但很少人會提到『華馬文學』。在講者的論述語境裏,『馬華文學』指『馬來西亞華文文學』,那也是該詞的普遍定義;而『華馬文學』則是作為『華裔馬來西亞文學』的簡稱,這個用法也有相當時日了。甚麼是『馬華文學』?很少人會提出這個問題,但有人會問,為甚麼要另立『華馬文學』的名目?『馬華文學』與『華馬文學』究竟有甚麼區別?從『馬華文學』談到『華馬文學』,論述的對象有甚麼不同?」 via
結果是11 bit studios的。懂了。
可能是裡面有一些和自由意志的對話?
呃......畫面看得出來致敬1954版,可是內容好像有點反著走???用1954版的音樂的地方尤其......諷刺?(難怪之前有人說過這部和風起可以拚)
7/9-7/18 每天10:00-12:00
工作坊講者:游騰緯、陳柏煜
詩人譯者講師:陳育虹、黃裕邦
人數限制20人 (活動免費,臺灣大學、臺灣師範大學、臺灣科技大學學生優先)
|直播
倒是想買一本《你想活出怎樣的人生?》,坐著時光機回到1946,送(砸)給(向)敷島。
《蒼鷺與少年》的靈感發想就是來自《你想活出怎樣的人生》。
推Aaron Gerow。他去年有對哥吉拉-1發表評論,我覺得算中肯。(在此不轉述,大家可以自己去找)
嗯......。我可以理解為什麼會這樣拍。不過這部和原著有點距離,尤其是影集選擇描述雷普利的......距離。
我覺得海史密斯小說最厲害(或者我應該說是恐怖?)的一點就是,它往往是等讀者已經完全習慣敘事揭示主角內心的角度之後才讓讀者越看越不對勁,發現敘事跟著的這個角色身心根本沒在社會規範裡面。而且海史密斯的敘事不會偏移,從頭跟到尾,讀者就算開始不認同也一路被拖著看。
記一下。
哦看到內心畫面了。還是之前也有但是我忘了?
&我收回上面的話,挑釁警察的Scott版Ripley還是挺可愛的。
(覺得有些小說很有趣的地方好像變形了......)
The Flexible Mr. Ripley: Noir Historicism and Post-War Transnational Masculinity in Patricia Highsmith's The Talented Mr. Ripley
“A man like you who is supposed to know his way around. The law isn’t justice. It’s a very imperfect mechanism. If you press exactly the right buttons and are also lucky, justice may show up in the answer. A mechanism is all the law was ever intended to be.”
漫長的告別,1953。
------
107
噢這部實在好古典,感覺簡直像是1990年代的作品。
很喜歡108,會想到De Quincey的On Murder Considered as one of the Fine Arts。還有Andrew Scott把雷普利的queerness抓得好好啊。
冷戰又紅起來了?
......我覺得外國人不見得會意識到的是,中國用的是三套統一系統:說的語言(北京官話/Mandarin Chinese),書寫的文字(簡體中文字),還有文字的拼音系統(漢語拼音)。三種雖然在「國家」裡是一體(官方語言等於漢語拼音可以拼出的簡體中文,用來寫北京官話),但實際上說、拼、寫的統一並不是「自然」的。最大的問題大概在於,要書寫那樣的不自然,就必定要提到不同的說、拼、寫系統組合(像是韓國、日本、台灣、香港)......然後就踩到中國想用漢字或語言去證明他們文化正統性或有統一他人正統性的雷了。
(我也是很好奇,sinophone實踐起來要是是西遊ABC......好看嗎?)
-----
聽說這個遊戲的日文字幕特別用了九州腔欸?(他的字幕還有愛爾蘭和蘇格蘭的蓋爾語)
「『馬華文學』和『華馬文學』有區別嗎?『馬華文學』不是陌生的名詞,但很少人會提到『華馬文學』。在講者的論述語境裏,『馬華文學』指『馬來西亞華文文學』,那也是該詞的普遍定義;而『華馬文學』則是作為『華裔馬來西亞文學』的簡稱,這個用法也有相當時日了。甚麼是『馬華文學』?很少人會提出這個問題,但有人會問,為甚麼要另立『華馬文學』的名目?『馬華文學』與『華馬文學』究竟有甚麼區別?從『馬華文學』談到『華馬文學』,論述的對象有甚麼不同?」 via