Sylvian1999
@Sylvian1999
Sun, May 19, 2024 12:58 PM
Sun, May 19, 2024 1:00 PM
今天我一段時間以來第一次去跳蚤市場。
今日は久し振りにフリーマーケットに遠征。
那邊有台灣花布貨…!當我走近它時、它是一朵玫瑰。不過、我買了5個小布袋包、因為我覺得它適合用來存放小物品給我的布袋戲偶孩子們。
今日は久し振りにフリーマーケットに遠征。台灣花布のグッズがある…!と近付いて行ったら薔薇だったのだが(爆)、小さな布鞄は布袋戲偶の子供たちの小物入れに良いかなと思って買ってみた。
我想買五袋玫瑰花布袋包。然而、賣家告訴我「如果你有五個孩子們、你應該有五種類型的包」。這就是為什麼我買了五個孩子們的形象色彩的小布袋包。
薔薇×5を買おうと思っていたら出店者に「別のにしなさい」と言われたので、それぞれのイメージカラーで。
Sylvian1999
@Sylvian1999
Sun, May 19, 2024 12:58 PM
當我說「我以為是台灣花布」時、賣家(70多歲的女性)說「我愛台灣。我已經去過台灣幾十次了」。所以我對她說「我有五個布袋戲偶」。但是、儘管她去過台灣幾十次、卻從未聽說過布袋戲。
ヲレが「台灣花布かと思って」と言ったら、出店者(70代女性)が「私、台湾大好き。もう何十回も行ってるのよ」と言ったので、家に布袋戲偶の子供たちが居ると言ったのだが、何十回も台湾へ行ってても布袋戲を知らないものなんだな…。
很久以前我所知道的只是小傳統布袋戲偶。直到看了『Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀』、我才知道電視布袋戲。
まあ、ヲレも昔から知っていたのは、小さい傳統戲偶の方だけだが。
Sylvian1999
@Sylvian1999
Sun, May 19, 2024 12:59 PM
然後、這些就是我在跳蚤市場也遇到的『照博祖』。他們在即將到來的雨季可能會非常活躍。
そして、同じくフリーマーケットで出会った、これから迎える梅雨のシーズンに大活躍しそうな『てるてる坊主』たち。
如果他們的眼睛離再遠一點、眼睛下面沒有皺紋、沒有嘴巴、對我來說就很完美了(←自私)。我就是無法迴避這樣的臉…(汗)。
贅沢を言えば、おめめがもう少し離れていて、眼の下の皺(?)が無くて、お口も無かったら完璧だったのだが(←我儘)、ヲレがこの手のお顔を回避出来る訳がなかった…(汗)。
Sylvian1999
@Sylvian1999
Sun, May 19, 2024 1:00 PM
有很多『照博祖』。所以我想知道如果我有更多的『照博祖』、每個孩子一個、我會做什麼。但是很多『照博祖』都是閉著眼睛或張開嘴微笑的、而閉著嘴的『照博祖』沒有11個。所以我只買了兩個『照博祖』。
てるてる坊主は籠の中に沢山居て、また子供たちの人数分増えたらどうしよう…と思ったのだが(汗)、おめめを閉じているものや、口を開けて笑っているものが多く、口を閉じた坊主は11人も居なかったので助かった。
如果我不小心、我的孩子們的配件就會無休無止地増加…(瀧汗)。
マジで、子供たちの物は際限なく増えてしまうからなあ…(滝汗)。
chillyswallow
@chillyswallow
Sun, May 19, 2024 1:28 PM
照博祖是てるてる坊主嗎?
台灣一般稱為晴天娃娃或是掃晴娘。
Sylvian1999
@Sylvian1999
Sun, May 19, 2024 2:08 PM
chillyswallow
: 哦、是這樣的。
おお、そうなのですね。
我總是搜尋圖片和中文文字、然後我檢查這些字是否在台灣實際使用。
いつも写真や単語を検索して、それらが実際に台湾で使われているかどうか確認するようにしてはいるのですが。
當我使用應用程式將『てるてる坊主』翻譯成中文時、它被翻譯為『照博祖』。當我對『照博祖』進行圖片搜尋時、顯示了『てるてる坊主』。所以我認為它的中文名字叫做『照博祖』…(汗)。
アプリで『てるてる坊主』を翻訳した時、『照博祖』と出て、『照博祖』で画像検索したら『てるてる坊主』が表示されたので、中文ではそう呼ぶのかと思いました。
有各種各樣的詞語來表達事物。謝謝你教我。
物を表わす単語表現は沢山ありますね。教えて下さって有り難うございました。
chillyswallow
@chillyswallow
Sun, May 19, 2024 3:29 PM
不客氣,因為看到陌生辭彙,反查懷疑是翻譯軟體問題造成錯誤。
載入新的回覆
今日は久し振りにフリーマーケットに遠征。
那邊有台灣花布貨…!當我走近它時、它是一朵玫瑰。不過、我買了5個小布袋包、因為我覺得它適合用來存放小物品給我的布袋戲偶孩子們。
今日は久し振りにフリーマーケットに遠征。台灣花布のグッズがある…!と近付いて行ったら薔薇だったのだが(爆)、小さな布鞄は布袋戲偶の子供たちの小物入れに良いかなと思って買ってみた。
我想買五袋玫瑰花布袋包。然而、賣家告訴我「如果你有五個孩子們、你應該有五種類型的包」。這就是為什麼我買了五個孩子們的形象色彩的小布袋包。
薔薇×5を買おうと思っていたら出店者に「別のにしなさい」と言われたので、それぞれのイメージカラーで。
ヲレが「台灣花布かと思って」と言ったら、出店者(70代女性)が「私、台湾大好き。もう何十回も行ってるのよ」と言ったので、家に布袋戲偶の子供たちが居ると言ったのだが、何十回も台湾へ行ってても布袋戲を知らないものなんだな…。
很久以前我所知道的只是小傳統布袋戲偶。直到看了『Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀』、我才知道電視布袋戲。
まあ、ヲレも昔から知っていたのは、小さい傳統戲偶の方だけだが。
そして、同じくフリーマーケットで出会った、これから迎える梅雨のシーズンに大活躍しそうな『てるてる坊主』たち。
如果他們的眼睛離再遠一點、眼睛下面沒有皺紋、沒有嘴巴、對我來說就很完美了(←自私)。我就是無法迴避這樣的臉…(汗)。
贅沢を言えば、おめめがもう少し離れていて、眼の下の皺(?)が無くて、お口も無かったら完璧だったのだが(←我儘)、ヲレがこの手のお顔を回避出来る訳がなかった…(汗)。
てるてる坊主は籠の中に沢山居て、また子供たちの人数分増えたらどうしよう…と思ったのだが(汗)、おめめを閉じているものや、口を開けて笑っているものが多く、口を閉じた坊主は11人も居なかったので助かった。
如果我不小心、我的孩子們的配件就會無休無止地増加…(瀧汗)。
マジで、子供たちの物は際限なく増えてしまうからなあ…(滝汗)。
台灣一般稱為晴天娃娃或是掃晴娘。
おお、そうなのですね。
我總是搜尋圖片和中文文字、然後我檢查這些字是否在台灣實際使用。
いつも写真や単語を検索して、それらが実際に台湾で使われているかどうか確認するようにしてはいるのですが。
當我使用應用程式將『てるてる坊主』翻譯成中文時、它被翻譯為『照博祖』。當我對『照博祖』進行圖片搜尋時、顯示了『てるてる坊主』。所以我認為它的中文名字叫做『照博祖』…(汗)。
アプリで『てるてる坊主』を翻訳した時、『照博祖』と出て、『照博祖』で画像検索したら『てるてる坊主』が表示されたので、中文ではそう呼ぶのかと思いました。
有各種各樣的詞語來表達事物。謝謝你教我。
物を表わす単語表現は沢山ありますね。教えて下さって有り難うございました。