雪❄
地獄有什麼不好
不知道有沒有人跟我一樣用日文在玩遊戲
每次看劇情看到一些字都會懷疑是不是打錯

像下面這個熾天使關卡前置劇情裡的「フライド」(fried/油炸) 是不是應該是「プライド」(pride/自尊心) ?是吧?應該是吧!(看到的瞬間充滿了疑惑,原本是不想被翻譯影響觀劇體驗順便練日文,但玩著玩著發現好像遊戲本身日文文本的用詞錯字就蠻多?越玩越懷疑人生
https://images.plurk.com/5GaIN5C1dD0bM3vxgadT94.jpg
雪❄
還有那個主角的稱呼一下是「ソロモンの子孫 」(所羅門的子孫) 一下是「ソロモンの娘」(所羅門的女兒) 真的搞得我好亂R

抱著 “雖然這是韓國開發的遊戲但都請日本聲優配音了,那日文至少會翻的比中文好吧。” 的心態用日文玩遊戲的我是不是做錯了決定( 。∀ ° )?

我真的會被那個フライド搞到笑死😂😂😂
有沒有日文高手可以來告訴我不要懷疑我自己?
還是有人是用韓文玩遊戲的可以來告訴我到底是子孫還是女兒??(救命😂😂
漣漪☂
中文的也有同音錯字,但你說的這個滿好笑
雪❄
漣漪☂ : 我決定相信這個遊戲不管是哪種語言都有錯字了 放飛😂😂😂
載入新的回覆