Man has upon him his flesh, which is at once his burden and his temptation. He drags it with him and yields to it. He must watch it, cheek it, repress it, and obey it only at the last extremity. There may be some fault even in this obedience; but the fault thus committed is venial; it is a fall, but a fall on the knees which may terminate in prayer.
Teach those who are ignorant as many things as possible; society is culpable, in that it does not afford instruction gratis; it is responsible for the night which it produces. This soul is full of shadow; sin is therein committed. The guilty one is not the person who has committed the sin, but the person who has created the shadow.
Volume 1: Fantine / 芳婷 Book 1: Un juste / A Just Man / 正義者 Chapter 5: Que monseigneur Bienvenu faisait durer trop longtemps ses soutanes / Monseigneur Bienvenu Made His Cassocks Last Too Long / 主教的道袍穿得太久了
"Let us never fear robbers nor muderers. Those are dangers from without, petty dangers. Let us fear ourselves. Prejudices are the real robbers; vices are the real murderers. The great dangers lie within ourselves. What matters it what threatens our head or our purse! Let us think only of that which threatens our soul."
Did I exist before my birth? No. Shall I exist after death? No. What am I? A little dust collected in an organism. What am I to do on this earth? The choice rests with me: suffer or enjoy.
We pray together, we tremble together, and we fall asleep. If the devil were to enter this house, he would be allowed to do so. After all, what is there for us to fear in this house? There is always some one with us who is stronger than we. The devil may pass through it, but the good God dwells here.
Volume 1: Fantine / 芳婷 Book 1: Un juste / A Just Man / 正義者 Chapter 10: L’évêque en présence d’une lumière inconnue / The Bishop in the Presence of an Unknown Light / 主教面對鮮為人知的賢哲
The infinite is. He is there. If the infinite had no person, person would be without limit; it would not be infinite; in other words, it would not exist. There is, then, an I. That I of the infinite is God.
Volume 1: Fantine / 芳婷 Book 1: Un juste / A Just Man / 正義者 Chapter 12: Solitude de monseigneur Bienvenu / The Solitude of Monseigneur Welcome / Monseigneur Bienvenu 的孤寂
Opening his heart to the thoughts which fall from the Unknown. At such moments, while he offered his heart at the hour when nocturnal flowers offer their perfume, illuminated like a lamp amid the starry night, as he poured himself out in ecstasy in the midst of the universal radiance of creation.
he could not have told himself, probably, What was passing in his spirit; he felt something take its flight from him, and something descend into him. Mysterious exchange of the abysses of the soul with the abysses of the universe!
He thought of the grandeur and presence of God; of the future eternity, that strange mystery; of the enternity past, a mystery still more strange; of all the infinities, which pierced their way into all his senses, beneath his eyes; and, without seeking to comprehend the incomprehensible, he gazed upon it. He did not study God; he was dazzled by him.
He considered those magnificent conjunctions of atoms, which communicate aspects to matter, reveal forces by verifying them, create individualities in unity, proportions in extent, the innumerable in the infinite, and through light, produce beauty. These conjunctions are formed and dissolved incessantly; hence life and death.
When he had, not without difficulty, repassed the fence, and found himself once more in the street, alone, without refuge, without shelter, without a roof over his head, chased even from that bed of straw and from that miserable kennel.
Volume 1: Fantine / 芳婷 Book 2: La chute / The Fall / 沉淪 Chapter 4: Détails sur les fromageries de Pontarlier / Details Concerning the Cheese-Dairies of Pontarlier / 蓬塔利埃乳酪廠的詳情
What became of his sister? What became of the seven children? Who troubled himself about that? What becomes of the handful of leaves from the young tree which is sawed off at the root?
It is always the same story. These poor living beings, These creatures of God, henceforth without support, without guide, without refuge, wandered away at random, — who even knows? — each in his own direction perhaps,
and little by little buried themselves in that cold mist which engulfs solitary destinies; gloomy shades, into which disappear in succession so many unlucky heads, in the sombre march of the human race.
Athwart the unhealthy perceptions of an incomplete nature and a crushed intelligence, he was confusedly conscious that some monstrous thing was resting on him.
In that obscure and wan shadow within which he crawled, each time that he turned his neck and essayed to raise his glance, he perceived with terror, mingled with rage, a sort of frightful accumulation of things, collecting and mounting above him, beyond the range of his vision,
—laws, prejudices, men, and deeds,—whose outlines escaped him, whose mass terrified him, and which was nothing else than that prodigious pyramid which we call civilization.
The moral world has no grander spectacle than this: a troubled and uneasy conscience, which has arrived on the brink of an evil action, contemplating the slumber of the just.
In 1817 Pelligrini sang; Mademoiselle Bigottini danced; Potier reigned; Odry did not yet exist. Madame Saqui had succeeded to Forioso. There were still Prussians in France. M. Delalot was a personage. Legitimacy had just asserted itself by cutting off the hand, then the head, of Pleignier, of Carbonneau, and of Tolleron.
This is what floats up confusedly, pell-mell, for the 1817, and is now forgotten. History neglects nearly all these particulars, and cannot do otherwise; the infinity would overwhelm it. Nevertheless, these details, which are wrongly called trivial, — there are no trivial facts in humanity, nor little leaves in vegetation, — are useful.
Volume 1: Fantine / 芳婷 Book 3: En l'année 1817 / In the Year 1815 / 1817 年 Chapter 4: Tholomyès est si joyeux qu’il chante une chanson espagnole / Tolomyes is So Merry that he Sings a Spanish Ditty / Tholomyès 唱起西班牙歌謠
Prefects of the police do not deem it possible that a cat can transform itself into a lion; that dose happen, houwever, and in that lies the miracle wrought by the populace of Paris.
The Parisian is to the Frenchman what the Athenian was to the Greek: no one sleeps more soundly than he, no one is more frankly frivolous and lazy than he, no one can better assume the air of forgetfulness;
let him not be trusted nevertheless; he is ready for any sort of cool deed; but when there is glory at the end of it, he is worthy of admiration in every sort of fury.
Give him a pike, he will produce the 10th of August; give him a gun, you will have Austerlitz. He is Napoleon's stay and Danton's resource. Is it a question of country, he enlists; is it a question of liberty, he tears up the pavements.
Beware! his hair filled with wrath, is epic; his blouse drapes itself like the folds of a chlamys. Take care! he will make of the first Rue Grenetat which comes to hand Caudine Forks.
When the hour strikes, this man of the faubourgs will grow in stature; this little man will arise, and his gaze will be terrible, and his breath will become a tempest, and there will issue forth from that slender chest enough wind to disarrange the folds of the Alps.
It is, thanks to the suburban man of Paris, that the Revolution, mixed with arms, conquers Europe. He sings; it is his delight. Proportion his song to his nature, and you will see! As long as he has for refrain nothing but la Carmagnole, he only overthrows Louis XVI.; make him sing the Marseillaise, and he will free the world.
Volume 1: Fantine / 芳婷 Book 3: En l'année 1817 / In the Year 1815 / 1817 年 Chapter 6: Chapitre où l'on s'adore / A Chapter in which They Adore Each Other / 相愛篇
詳細如下。 “est modus in rebus, sunt certi denique fines / quos ultra citraque nequit consistere rectum” (there is a middle ground in things; there are, finally, definite boundaries, on either side of which Right is unable to take a stand, Sat. 1.1.106-107).
Volume 1: Fantine / 芳婷 Book 4: Confier, c'est quelquefois livrer / To Confide is Sometimes to Deliver into a Person's Power / 寄放,有時便是斷送 Chapter 1: Une mére qui en rencontre une autre / One Mother Meets Another Mother / 一位母親遇見另一位母親
英文原文: the fellies, the hub, the axle, and the shaft, a layer of mud, a hideous yellowish daubing hue, tolerably like that with which people are fond of ornamenting cathedrals.
2. 文法問題:句子結構有些不夠清晰。後半段「tolerably like that with which people are fond of ornamenting cathedrals」應該更自然地表達為:「similar to the hue people often use to ornament cathedrals」。
建議修正後的版本: "The felloes, the hub, the axle, and the shaft were covered with a layer of mud, giving them a hideous yellowish hue, somewhat like the one people are fond of using to ornament cathedrals."
Volume 1: Fantine / 芳婷 Book 4: Confier, c'est quelquefois livrer / To Confide is Sometimes to Deliver into a Person's Power / 寄放,有時便是斷送 Chapter 2: Première esquisse de deux figures louches / First sketch of two equivocal faces / 兩副賊面孔的素描
Volume 1: Fantine / 芳婷 Book 4: Confier, c'est quelquefois livrer / To Confide is Sometimes to Deliver into a Person's Power / 寄放,有時便是斷送 Chapter 3: L'Alouette / The lark / 雲雀
Volume 1: Fantine / 芳婷 Book 5: La descente / The descent / 下坡路 Chapter 1: Histoire d'un progrès dans les verroteries noires / History of an improvement in making jet beads / 黑玻璃製造業的一大進步
It seems that the very day on which he obscurely entered the little city, just at dusk on a December evening, with his bundle on his back, and a thorn stick in his hand, a great fire had broken out in the town hall.
This man rushed into the fire and, risking his life, saved two children, who proved to be those of the captain of the gendarmerie, and in the hurry and gratitude of the moment no one thought to ask him for his passport. He was known from that time by the name Father Madeleine.
An active circulation stimulated everything and penetrated everywhere. Unemployment and misery were unknown. There was no pocket so dark that it did not contain a little money and no dwelling so poor that it did not contain some joy.
Now, if we admit for a moment that in every man there is one of the animal species, it will be easy for us to describe the guardian of the peace Javert.
The peasants of the Asturias believe that in every litter of wolves there is one pup that is killed by the mother for fear that on growing up it would devour the other little ones.
Give a human face to this wolf's son and you will have Javert.
"It's not the goodwill that they lack —" said a voice. Monsieur Madeleine turned and saw Javert. He had not noticed him when he arrived. Javert continued, "—but strength. It would take an incredible man to lift a wagon like that on his back."
Then, staring at M. Madeleine, he went on, emphasizing every word: "Monsieur Madeleine, I have known only one man able to do what you are asking." Madeleine shuddered. Javert added, with a casual air, but without taking his eyes off of Madeleine: "He was a convict." "Ah!" said Madeleine. "From the prison at Toulon." Madeleine turned pale.
Volume 1: Fantine / 芳婷 Book 5: La descente / The descent / 下坡路 Chapter 7: Fauchelevent devient jardinier à Paris / Fauchelevent Becomes A Gardener In Paris / 割風在巴黎當園丁
She wrote often; that was noticed. They began to whisper in the women's workshop that Fantine "wrote letters" and that "she put on airs." For prying into other people's affairs, none are equal to those of whom it is no concern. "Why does this gentleman never come till dusk?" "Why doesn't Mr. So-and-so ever hang his key on the nail on Thursday?"
"Why does he always take the sidestreets?" "Why does Madame always leave her carriage before getting to the house?" "Why does she send for a package of writing paper when her portfolio is full of it?" etc., etc.
There are those who, to solve one of these enigmas, which are completely irrelevant to them, spend more money, waste more time, and give themselves more trouble than ten good deeds would take— and they do it for the pleasure of it, without being paid for their curiosity in any other way than with more curiosity.
They will follow this man or that woman all day long, stand guard for hours at street corners, under the entrance of a passageway, at night, in the cold and in the rain, bribe messengers, get carriage drivers and lackeys drunk, pay a chambermaid, or bribe a porter.
And often when these secrets are made known, these mysteries published, these enigmas brought into the light of day, they lead to catastrophes, duels, fail-ures, the ruin of families, and make lives miserable, to the great joy of those who have "discovered all" without any ulterior motive, from pure instinct. A sad thing.
"What beautiful hair!" exclaimed the barber. "How much will you give me for it?" she said. "Ten francs." "Cut it off."
She bought a knit skirt and sent it to the Thénardiers. This skirt made the Thénardiers furious. It was the money that they wanted. They gave the skirt to Eponine. The poor lark still shivered.
Fantine thought, "My child is no longer cold, I have clothed her in my hair." She put on a little round cap, which concealed her shorn head, so she was still pretty.
During the night Fantine had grown ten years older. "Bless us!" said Marguerite. "What's the matter with you, Fantine?" "Nothing," said Fantine. "Quite the contrary. My child will not die from that terrible disease because I couldn't send help. I'm satisfied." So saying, she showed the old woman two Napoleons that lay glistening on the table.
"Oh! good God!" said Marguerite. "But that's a fortune! Where did you get them?" "I got them," answered Fantine. At the same time she smiled. The candle lit up her face. It was a sickening smile, the corners of her mouth were stained with blood, and there was a black hole where her two front teeth had been.
What is this story of Fantine about? It is about society buying a slave.
From whom? From misery.
From hunger, from cold, from loneliness, from desertion, from privation. Melancholy barter. A soul for a piece of bread. Misery makes the offer; society accepts.
Volume 1: Fantine / 芳婷 Book 5: La descente / The descent / 下坡路 Chapter 12: Le désoeuvrement de M. Bamatabois / The Idleness Of M. Bamatabois / 巴馬塔林先生的無聊
Volume 1: Fantine / 芳婷 Book 5: La descente / The descent / 下坡路 Chapter 13: Solution de quelques questions de police municipale / Solution Of Some Questions Of The Municipal Police / 警察局將問題解決
These words, "Monsieur Mayor," had a strange effect on Fantine. She sprang to her feet at once like a ghost rising from the ground, pushed back the soldiers with her arms, walked straight to M. Madeleine before they could stop her, and gazing at him fixedly, with a wild look, she exclaimed, "Ah, so you're the mayor!"
When Javert was gone, M. Madeleine turned toward her, and said slowly and with difficulty, like a man struggling not to weep, "I have heard you. I had known nothing of what you have said. I believe it is true and I feel it is true. I did not even know that you had left my workshop."
"Why did you not apply to me? But now, I will pay your debts, I will have your child come to you, or you will go to her. You shall live here, in Paris, or wherever you wish. I take charge of your child and you. You will not have to work anymore, if you do not want to."
"I will give you all the money you need. You will become honest in again becoming happy. More than that, listen. I declare to you from this moment, if everything is as you say, and I do not doubt it, that you have never ceased to be virtuous and holy before God. Poor woman!"
把希望寄托在讓人無可繼承的人身上吧!
ex: 别寄托在好比父亲身上
這是因為那位 Madame de Lo 不停地誇她三個兒子將來會繼承這個那個。
The mind is a garden.
- Arabic verse
2. A wind from above was precipitated upon the earth.
- Flavius Josephus
3. A wind coming from God blew upon the face of the waters.
- Chaldaic paraphrase of Onkelos
An urn of joy.
衣衫襤褸的八月和百合花中的八月一樣。它在破布中一樣尊嚴如同在百合花中。這裡譯為無論貴為王孫公子,還是賤為花子乞兒,童真都同樣是崇高的。
fleurs de lys: lily
無限是存在的,就在那裡。如果無限沒有我了,那麼我就是他的止境,它也就不是無限了,換句話說,它就不存在了。然而,它存在,因此,它有一個我。無限的這個我,就是上帝。
成功,這個才能的假象,有一個上當者:歷史。
他們把爛泥巴中鴨子的爪印跟穹蒼上的星辰混為一談。
那些隱藏在內心深處的秘密,只有接納赤裸裸靈魂的墳墓才會一清二楚。
須知滴水穿石,人心亦然。
他想到上帝的偉大和存在,想到無窮的未來這種奇異的神秘,也想到無窮的過去這種更為奇異的神秘,還想到他眼前朝各個方向延展的所有無限,但是並不想理解,只是觀察這種不可理解的現象。他並不研究上帝,只覺得上帝的光輝耀眼。他考慮原子的奇妙結合,賦予物質以形貌,確認並顯示力量,在統一中創造出個體,在空間創造出比例,在無限中創造出無窮數,並且透過光製造美。不斷結合、又不斷分解,這便是生和死。
繼續努力
還沒習慣這樣的描述方式…… 一定要這樣說話嗎?
When he had, not without difficulty, repassed the fence, and found himself once more in the street, alone, without refuge, without shelter, without a roof over his head, chased even from that bed of straw and from that miserable kennel.
黑壓壓的,伸手不見五指
蒙受恥辱者往往渴望得到尊重。
您不必對我說您是誰。
這扇門並不問進來的人有沒有姓名,而要問他有沒有痛苦。
毫無道理也缺乏遠見。
Athwart the unhealthy perceptions of an incomplete nature and a crushed intelligence, he was confusedly conscious that some monstrous thing was resting on him.
secondly,...
He beseeches...
You are free! 你自由了!
我要睡著了......
讀到這裡突然想到很小的時候聽到的一段話(是否屬實待查證XD):「金庸會用很優美的詞語形容風景;古龍會用很優美的詞語形容美女。」
依舊很不習慣這樣的說話方式......(繼續努力適應)
(發生了多少悲歡離合的故事。)
Railway car(或稱 railcar)是指鐵路列車的一節車廂。這些車廂可以是載客的、載貨的、或者是特殊用途的車廂,如餐車或郵政車廂等。
Train 是指由一個或多個 railway cars(車廂)和一個或多個 locomotives(機車)所組成的整個列車系統。
簡單來說,railway car 是 train 的一部分,train 則是整體的列車。
1862 年的巴黎城,是把整個法國都當做郊區的。
活早出門好快清。
原文中將清早和快活兩詞用反,用來表示 Favourite 識字不多。
此譯為「都是賤民,但是很馴良。」
我覺得「無威脅性的烏合之眾」這個翻譯會更好些。
The Satires (Latin: Saturae or Sermones) is a collection of satirical poems written in Latin dactylic hexameters by the Roman poet Horace.
“est modus in rebus, sunt certi denique fines / quos ultra citraque nequit consistere rectum” (there is a middle ground in things; there are, finally, definite boundaries, on either side of which Right is unable to take a stand, Sat. 1.1.106-107).
這也太失禮了吧!哇哩嘞
高雅的翻譯:哦,芳婷,您是個配叫瑪格麗特或珍珠的姑娘。
接地氣的翻譯:哦,芳婷,您是個配叫菊花或明珠的姑娘。
事情是這樣的,一開始我找了一版較新的英翻且無刪減的版本給她,她問我為什麼不一起買?那時我說因為我更想要看電子書。
我買第一本英翻電子書時沒做功課,買到的是英翻初版,靠北幾乎都是古代英文,完全是另一種語言......
以上舉幾個連母語為英語的人都不知道在工三小的句子www
每個字都看得懂,連起來就
the fellies, the hub, the axle, and the shaft, a layer of mud, a hideous yellowish daubing hue, tolerably like that with which people are fond of ornamenting cathedrals.
ChatGPT:
這段英文中有一些小的拼字和文法問題:
1. fellies:這個詞在現代英語中非常少見,它指的是車輪外圈的部分。根據上下文,這裡可能指「the felloes」,這是更常見的拼寫。
"The felloes, the hub, the axle, and the shaft were covered with a layer of mud, giving them a hideous yellowish hue, somewhat like the one people are fond of using to ornament cathedrals."
這樣會使句子結構更加清晰流暢。
知道年代背景不同、觀念不同,mais 看到這樣的文字還是很無語
Give a human face to this wolf's son and you will have
Javert.
Monsieur Madeleine turned and saw Javert. He had not
noticed him when he arrived.
Javert continued, "—but strength. It would take an incredible man to lift a wagon like that on his back."
Madeleine shuddered.
Javert added, with a casual air, but without taking his
eyes off of Madeleine: "He was a convict."
"Ah!" said Madeleine.
"From the prison at Toulon."
Madeleine turned pale.
"How much will you give me for it?" she said.
"Ten francs."
"Cut it off."
She bought a knit skirt and sent it to the Thénardiers. This skirt made the Thénardiers furious. It was the money that they wanted. They gave the skirt to Eponine. The poor lark still shivered.
"Bless us!" said Marguerite. "What's the matter with
you, Fantine?"
"Nothing," said Fantine. "Quite the contrary. My child will not die from that terrible disease because I couldn't send help. I'm satisfied."
So saying, she showed the old woman two Napoleons
that lay glistening on the table.
"I got them," answered Fantine.
At the same time she smiled. The candle lit up her face. It was a sickening smile, the corners of her mouth were stained with blood, and there was a black hole where her two front teeth had been.
She sent the forty francs to Montfermeil.
From whom? From misery.
From hunger, from cold, from loneliness, from desertion, from privation. Melancholy barter. A soul for a piece of bread. Misery makes the offer; society accepts.
Where do they go? Why are they what they are?
He who knows that sees all darkness.
He is alone. His name is God.
"Ah, so you're the mayor!"
M. Madeleine wiped his face and said, "Inspector Javert, set this woman free."