pityeatre
@pityeater
Sat, Mar 30, 2024 4:07 AM
翻譯 / Lackadaisy - Rhubarb
pityeatre
@pityeater
Sat, Mar 30, 2024 4:08 AM
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol.2
原文:
Origin
Transcript
pityeatre
@pityeater
Sat, Mar 30, 2024 4:08 AM
Sun, Mar 31, 2024 6:06 AM
《大黃》[1]
pityeatre
@pityeater
Sun, Mar 31, 2024 5:30 AM
Sun, Mar 31, 2024 6:06 AM
艾薇:
「好了,男生們去做行程上剩下的非法事務了。」
「我在考慮在這裡多逗留一會,唸伍德豪斯[2]最新的連載之類的給你聽。」
pityeatre
@pityeater
Sun, Mar 31, 2024 5:34 AM
艾薇:
「
但是
你臉上還在擺著那副表情。」
「你對我的
新朋友
擺出的表情⋯」「簡直就像你想用眼球在他身上放火⋯」「這不禁讓我想問,
維克多
⋯」
pityeatre
@pityeater
Sun, Mar 31, 2024 5:36 AM
Sun, Mar 31, 2024 5:36 AM
艾薇:
「
查德
會
見到我就逃走
是不是
你
在搞鬼!」
「是
你
做的對吧?」「你要幫自己辯解什麼嗎?」
pityeatre
@pityeater
Sun, Mar 31, 2024 5:38 AM
Sun, Mar 31, 2024 5:46 AM
維克多:「查德他⋯」「沒品德。」
pityeatre
@pityeater
Sun, Mar 31, 2024 5:41 AM
Sun, Mar 31, 2024 5:46 AM
艾薇:「喔,是這樣的嗎?那克勞德呢?那也是你做的?」
維克多:「克勞德他⋯」
艾薇:「我猜你想說—
缺德
是不是?」
維克多:「是啦。」
艾薇:「還有塞西爾呢?」
維克多:「他,呃⋯」
pityeatre
@pityeater
Sun, Mar 31, 2024 5:48 AM
艾薇:「喔,不用再想答案了。」「反正『塞西爾』這個名字沒什麼好押韻的。」
pityeatre
@pityeater
Sun, Mar 31, 2024 5:49 AM
Sun, Mar 31, 2024 2:57 PM
維克多:「爛名字。」「而且他看起來一無是處。」
艾薇:「你一直在破壞我的社交生活才是
一無是處
好嗎。我們不是朋友嗎!」
維克多:「不是。」
艾薇:「
不是!?
」
pityeatre
@pityeater
Sun, Mar 31, 2024 6:01 AM
維克多:
「妳一直在找理由留在這個妳不該待的地方。」
「妳本來就不該待在這裡。」
「昨天晚上的事⋯」
pityeatre
@pityeater
Sun, Mar 31, 2024 6:05 AM
Sun, Mar 31, 2024 6:11 AM
艾薇:
「你說嘆啖酒館嗎?」
「可是我好不容易才讓自己夏季能留在這裡。」
「接著現在你跟我說不做朋友了,要我走人嗎?」
「這是什麼意思?不能做以前幹的那些可怕事情讓你覺得很無聊,所以要扮演憂心忡忡的家長嗎?」
pityeatre
@pityeater
Sun, Mar 31, 2024 6:05 AM
Sun, Mar 31, 2024 6:14 AM
艾薇:
「好啊,不管你到底想什麼,你就只是隻怪獸。」
「拿去,你的鄰居為你做了有問題的三明治[1]。」「你可以自己一個人吃。」
pityeatre
@pityeater
Sun, Mar 31, 2024 6:18 AM
Sun, Mar 31, 2024 6:19 AM
《譯註》
[1]
大黃 (rhubarb) 在歐美會用來治療消化問題。這個標題用來暗示
前篇
不新鮮的三明治。
pityeatre
@pityeater
Sun, Mar 31, 2024 6:25 AM
Sun, Mar 31, 2024 6:25 AM
[2]
伍德豪斯 (Wodehouse) 是指 P. G. Wodehouse 這位英國小說家。20 世紀初他在英國和美國的報章雜誌都有小說連載。
P. G. Wodehouse - Wikipedia
載入新的回覆
Origin
Transcript
「好了,男生們去做行程上剩下的非法事務了。」
「我在考慮在這裡多逗留一會,唸伍德豪斯[2]最新的連載之類的給你聽。」
「但是你臉上還在擺著那副表情。」
「你對我的新朋友擺出的表情⋯」「簡直就像你想用眼球在他身上放火⋯」「這不禁讓我想問,維克多⋯」
「查德會見到我就逃走是不是你在搞鬼!」
「是你做的對吧?」「你要幫自己辯解什麼嗎?」
維克多:「克勞德他⋯」
艾薇:「我猜你想說—缺德是不是?」
維克多:「是啦。」
艾薇:「還有塞西爾呢?」
維克多:「他,呃⋯」
艾薇:「你一直在破壞我的社交生活才是一無是處好嗎。我們不是朋友嗎!」
維克多:「不是。」
艾薇:「不是!?」
「妳一直在找理由留在這個妳不該待的地方。」
「妳本來就不該待在這裡。」
「昨天晚上的事⋯」
「你說嘆啖酒館嗎?」
「可是我好不容易才讓自己夏季能留在這裡。」
「接著現在你跟我說不做朋友了,要我走人嗎?」
「這是什麼意思?不能做以前幹的那些可怕事情讓你覺得很無聊,所以要扮演憂心忡忡的家長嗎?」
「好啊,不管你到底想什麼,你就只是隻怪獸。」
「拿去,你的鄰居為你做了有問題的三明治[1]。」「你可以自己一個人吃。」
[1] 大黃 (rhubarb) 在歐美會用來治療消化問題。這個標題用來暗示前篇不新鮮的三明治。