turtlecarryrabbit
讀完中譯版的TDKR (黑暗騎士歸來),這本沒之前李函在雙囍的魔戒譯文那麼慘 (編輯應該是有用心幫修),但以譯文而言我還是只能給60分勉強壓線......總之,很難想像以這個譯本的表現,書的譯者竟然可以被出版社屢次重用翻這些大作。到底問題是出在哪裡?
Hey Man BOT
turtlecarryrabbit
順手舉個語境理解不佳、只是照字逐翻的案例。木馬出的李函中譯版在最後老蝙蝠與超人對戰的場面出現了一個奇妙的句子:「我還沒擊敗百分之一的你」。看到這個句子,我第一個念頭是這是幽助在對戶愚呂嗆聲嗎?
turtlecarryrabbit
而這句話的原文是"I'm not getting a hundredth of what you are"。略有中文底的人應該馬上就想到了「我還沒傷到你分毫」或「你竟然還毫髮無損」之類的表達方式。此處照字翻不能說意思錯,但真的不像人話,反倒像是矯飾過度的動漫台詞。
turtlecarryrabbit
另一個矯飾過度的案例是老蝙蝠與變種人頭領第一次對戰,李函版竟然出現了彷如杰哥要推倒阿瑋時才會出現的台詞──「好──好──讓我看看──給我看到底──得花多少──力氣才能破壞你──」
turtlecarryrabbit
老蝙蝠這邊的原文其實很好懂,就是"show me exactly how much it takes to break you." (我忽略了原本文字雲內用來修飾語氣的「──」以方便閱讀)。換句話就是在嗆「讓我看看你有多耐打」、「讓我看看你有多經得住打」。李函版的翻譯再度是逐字翻了過去,但我實在不能想像人物會在那個語境下講出「得花力氣破壞你」這麼拗口的句子。事實上這與Frank Millar的文風也不符。Millar在八0年代使用的劇本台詞是以突破性的街頭風與黑話著稱,與當時Alan Moore代表的英倫系文學腔是對立的兩種精彩風格。李函這樣一翻,蝙蝠俠說話比較像語言能力有問題的瘋子,而不是囚禁多年卻仍保有鬥志的困獸。
只想睡覺的D2妹
翻譯《魔戒》與《哈比人》就像一趟奇幻追星之旅──專訪譯者李函
"李函認為,規律的生活與產出進度,是翻譯這類大部頭作品的必要手段。但他的自律生活簡直令人髮指,去年某段時期,包括《魔戒》在內,他手上有五本書同時在翻譯,為此,他婉拒親友邀約,過著零實體社交的生活。「我都跟朋友說,你們就當我是AI機器人吧,在網路上絕對有問必答,但真的沒辦法出門。」幸好,健康還是有在顧,他維持了十年的游泳習慣,每天中午游2000公尺,回家繼續工作。但去年下半年,時間變得緊迫,變成每天只游500公尺,還規定自己工作到凌晨3點,早上7點就起床。"
只想睡覺的D2妹
我會想,他真的很規律Orz
wxes50608
語言能力有問題的瘋子wwww
顏_笙/李靡靡
(路過的職業筆譯者)我必須說,接case的人如果想把工作做好,真的就要規律生活。可是接到必須苛扣自己的運動時間跟睡眠時間,嚴格說來這樣就是⋯⋯不對的啊orz睡眠不足一定會影響工作成果啊orz (但人年輕的時候就是會這樣)(我本人晚熟,可能到四十歲的時候才學會規律生活+從一開始就不要接太多工作+知道怎麼樣才叫做對自己來說「不會太多」的工作量)
載入新的回覆