ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Fri, Mar 22, 2024 9:42 AM
3
看到有人在討論魔戒新翻譯片段,我只想問真的有人會說「早上真好」嗎... (原文就是good morning! )
bread8106
Fri, Mar 22, 2024 9:43 AM
新譯成這樣嗎
ಠ_ಠ
Fri, Mar 22, 2024 9:43 AM
如果早上好是支語,早上真好是不是外星語啊🤣🤣🤣
lime6469
Fri, Mar 22, 2024 9:44 AM
早上好聽過(中國用語入侵以前還是有人會這樣講只是不多
早上真好用來問早安的我沒聽過
bread8106
Fri, Mar 22, 2024 9:45 AM
早上真好已經是另一種意思了
bagel9029
Fri, Mar 22, 2024 9:53 AM
要看前後意境
轉一下原文:
為什麼要翻譯成「早上好」,
這邊要是要對應甘道夫回應比爾博對他的「good morning」的回應:
“What do you mean?” he said. “Do you wish me a good morning, or
mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel
good this morning; or that it is a morning to be good on?”
bagel9029
Fri, Mar 22, 2024 9:56 AM
就甘道夫在玩文字遊戲
刻意把Good morning裡的Good放大來問比爾博
所以那個譯者就把比爾博的問候翻成早上真好來搭配
邏輯上是這樣
lime6469
Fri, Mar 22, 2024 9:59 AM
bagel9029: 請問那這一整段的翻譯長什麼樣子?
bagel9029
Fri, Mar 22, 2024 10:00 AM
可以說是譯者覺得基於翻譯需求,這裡的早上好需要翻成早上真好
也可以解釋這裡這樣翻是在強調聽在當時心情不太好的甘道夫耳裡(因為外面的世界發生很多糟糕的事急需解決),那個Good戳到他了,他就開始反問比爾博
bagel9029
Fri, Mar 22, 2024 10:00 AM
lime6469: 這邊有
批踢踢實業坊 - Gossiping
bagel9029
Fri, Mar 22, 2024 10:01 AM
說起來就是英文的雙關要怎麼在中文裡表達
所以愛麗絲夢遊仙境超難翻譯
bagel9029
Fri, Mar 22, 2024 10:08 AM
看原文邏輯上可以懂為什麼會有人翻成早上真好
但是單純不管原文就是只接受常見用詞的話,就會脫離討論譯文的範疇
因為確實很多譯者為了翻譯雙關語,造一個能看懂但不常見的詞
ಠ_ಠ
Fri, Mar 22, 2024 10:12 AM
bagel9029: 哦哦哦謝謝解釋,這樣子翻倒也不算不精確0.0
zebra817
Fri, Mar 22, 2024 10:16 AM
相關討論裡也有人用分享"good morning"翻成"早安"後仍然能保持後段文字遊戲的譯文
覺得為了文字遊戲而選用一般不會使用的語句
反而脫離了只是打招呼卻被找碴的意境
lime6469
Fri, Mar 22, 2024 10:18 AM
bagel9029: 謝謝
看完了雖然可以理解
但個人感想是不覺得翻成早上真好有比較好
畢竟這邊比爾博的good morning 應該還是有向甘道夫道早安的意思在
翻成早上真好感覺好像自言自語了
orange6094
Fri, Mar 22, 2024 10:32 AM
其實中南部不少人有再用早上好喔 XDD
loquat8103
Fri, Mar 22, 2024 11:08 AM
zebra817: 對欸,感覺好像也要考慮到那個情境/意境,拘泥於文字遊戲有點沒考慮到這個
burger426
Fri, Mar 22, 2024 11:51 AM
覺得這個情況還是翻作早上好比較適合
在中文語境下突然冒出一句早上真好
根本搞不清是在講什麼
lychee6898
Sun, Mar 24, 2024 1:38 AM
我南部人,從小到大身邊從沒聽過早上好這個用語
cola2651
Sat, Mar 30, 2024 11:49 AM
中部人沒聽過早上好,只聽過ㄍㄠˊ早或單一個字“早”
載入新的回覆
新譯成這樣嗎
早上真好用來問早安的我沒聽過
轉一下原文:
為什麼要翻譯成「早上好」,
這邊要是要對應甘道夫回應比爾博對他的「good morning」的回應:
“What do you mean?” he said. “Do you wish me a good morning, or
mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel
good this morning; or that it is a morning to be good on?”
刻意把Good morning裡的Good放大來問比爾博
所以那個譯者就把比爾博的問候翻成早上真好來搭配
邏輯上是這樣
也可以解釋這裡這樣翻是在強調聽在當時心情不太好的甘道夫耳裡(因為外面的世界發生很多糟糕的事急需解決),那個Good戳到他了,他就開始反問比爾博
所以愛麗絲夢遊仙境超難翻譯
但是單純不管原文就是只接受常見用詞的話,就會脫離討論譯文的範疇
因為確實很多譯者為了翻譯雙關語,造一個能看懂但不常見的詞
覺得為了文字遊戲而選用一般不會使用的語句
反而脫離了只是打招呼卻被找碴的意境
看完了雖然可以理解
但個人感想是不覺得翻成早上真好有比較好
畢竟這邊比爾博的good morning 應該還是有向甘道夫道早安的意思在
翻成早上真好感覺好像自言自語了
在中文語境下突然冒出一句早上真好
根本搞不清是在講什麼