ಠ_ಠ
ಠ_ಠ - 看到有人開始吵魔戒哈比人有段用了早上好,三個翻譯版本都是用早上好 我跑去找原文,就理解了這段...
謝謝fig8322提供這個哽,看到忍不住手癢改了一小段

「食飽未!」比爾博真摯地說。這天陽光明媚,綠草萋萋,可是甘道夫卻挑起眉,透過他濃密長眉毛下的雙眼直直盯著比爾博看,那眉毛都快衝出他的寬帽簷了。

「你什麼意思?」甘道夫問,「你是真的在問我早上吃飽了沒,還是不管我有沒有吃飽,就只是想問候一下?或者說你想告訴我你吃飽了?不然就是表示這個早晨適合吃得很飽?」

「攏是!」比爾博回答。
ಠ_ಠ
「你食飽未啊啦!」比爾博最後道,「咱毋免更多冒險,多謝你喔!你會當試看覓越過那小山丘或到河對岸問問。」他的意思是這個話題到此結束。

「你的『食飽未』還真多用途啊!」甘道夫感慨,「現在你指的是教我滾得遠遠的,而且我不滾你就會被氣飽了。」
ಠ_ಠ
原文:

“Good Morning!" said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.
ಠ_ಠ
"What do you mean?" he said. "Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this morning; or that it is a morning to be good on?"

"All of them at once," said Bilbo.
ಠ_ಠ
"Good morning!" he said at last. "We don't want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water." By this he meant that the conversation was at an end.

"What a lot of things you do use Good morning for!" said Gandalf. "Now you mean that you want to get rid of me, and that it won't be good till I move off.”
libra1556
用台語來詮釋好奇怪
ಠ_ಠ
-------------
噗主台語不好,都是查字典來的

然後先說我不覺得用台語會是好翻譯,夏爾人不講台語
但是改起來滿好玩的,甘道夫有夠煩超好笑
salt7673
希望這段討論能變成雅量級迷因
papaya7697
我覺得全台語版好像也蠻有趣的XD 不是只有用在講方言的部分的話
ಠ_ಠ
papaya7697: 那我就看不懂了
話說客委會不是有客語翻譯經典文學的計畫嗎?不知道他們願不願意出魔戒版
aries3266
氣到飽XDDDDD
aries3266
以哈比人的民族性拿食飽未當招呼語真是合適
ಠ_ಠ
啊突然想到,比爾博最後那句改成「你是食飽未啦!」會不會比較好?
我台語真的很破,語感有點抓不準

aries3266: 是不是,人家一天要吃七餐耶!
butter7196
欸這個可以耶
aries3266
給噗主一點點靈感,我們可以把吃飽未可以當作以下解

1.吃飽了沒
2.快來吃吧我招待
3.怎麼還沒吃這個時間點該吃完了啊
4.沒吃就快點去吃飯麥岔
sesame8614
先不論台語適不適合魔戒的氛圍
噗主的確完美重現了這個文字遊戲的精華之處欸
ಠ_ಠ
aries3266:
比爾博:我沒有要招待這個煩人的老頭
最後趕人那句應該有4的意思XD
要貼近原作又要表現台語語感是實在不容易啊~

sesame8614: 謝謝,你這麼說我真開心
gin7459
這邊是隔壁fig,謝謝噗主週一症候群都沒了
除了meme圖感覺也很適合配一分鐘的小短劇w
ಠ_ಠ
gin7459: 哇咿fig!謝謝你帶給我靈感和歡樂!
小短劇也不錯,希望能有更多人感受到甘道夫的煩🤣🤣
gin7459
ಠ_ಠ: 也謝謝噗主!手邊有全套DVD擅自做了一下
https://i.imgur.com/Zie4Q7D.jpeg https://i.imgur.com/iyVqGVw.jpeg https://i.imgur.com/5ks8J8F.jpeg https://i.imgur.com/vjyhI3d.jpeg
salt7673
gin7459: 好適合
ಠ_ಠ
gin7459: 等一下這精美度
sesame8614
gin7459: 比爾博的表情配上台詞的殺傷力wwwwww
gin7459
salt7673: sesame8614: 拋磚引玉一下希望有更多人共襄盛舉
ಠ_ಠ: 做得很粗糙啦XDDD 再次感謝噗主!有需要可以自由分享~
snake6237
好奇為什麼會有台語這個語言本身不適合魔戒氛圍的問題
中文跟台語一樣是離故事設定很遠的語言
總覺得在這點上沒有差太多?

噗主的翻譯的確有達到原文的效果
這種手法叫做歸化翻譯,相對於貼近原文的異化
異化就是翻譯腔的由來
兩種原則沒有哪個一定好,通常是混用
sesame8614
snake6237: 首先要知道的是,魔戒並不是只有英語
中土的語言除了西方通用語(極接近現代英語)以外,還包含了精靈語昆雅語、辛達林語、矮人語、洛汗語等高達十數種的語言存在,而托爾金甚至為部分語言設定了完整的體系
而在設定上,哈比人的舊語言幾乎已經消失了,雖然詞彙還有舊語言的影子,但他們的對話幾乎還是使用西方通用語
除非通篇都要使用台語而且還能看得出同時還有其他語言在使用,否則我認為魔戒翻譯上太過使用歸化翻譯並不是一個好主意
sesame8614
(甚至更極端一點來說,托爾金的設定是他在用英語翻譯中土的各種語言讓我們看)
pitaya2859
這噗好可愛喔www
snake6237
sesame8614: 但這個是大量使用歸化翻譯不適合魔戒的問題而不是台語不適合魔戒的問題吧?
snake6237
啊啊啊你說通篇都要使用台語讓我想到:

在中文裡面混用台語,是「台灣中文的歸化翻譯」
但如果通篇使用台語,那本來就是台語主體,就跟中文主體翻譯一樣,而在這個版本上歸化異化是另外的問題
然後魔戒不太適合過多歸化翻譯

是這個意思嗎?
ಠ_ಠ
snake6237: 我覺得不適合是因為比爾博講話沒有明顯的鄉音,他跟甘道夫使用的是同一種語言,所以只把他的話改成台語不算好的翻譯~

啊對,就是你說的這樣😆(打字很慢
如同papaya旅人提出的,通篇改成台語版就沒有這個問題

翻譯會採用方言通常是原文就有方言的情況,但翻譯過來因為可讀性的問題,很多時候甚至會直接捨棄方言的設定,改用詞彙跟語助詞來表現
snake6237
感謝,我本來誤會成「台語不適合翻譯魔戒」,想說那有哪個語言是適合的嗎XD 但你們其實是在說在中文裡面混台語的方式不適合XDDD
ಠ_ಠ
誤會解開就好
ಠ_ಠ
gin7459: 我才要謝謝你!這套圖我太喜歡了哈哈哈哈
sesame8614
噗主解釋講到重點了,因為比爾博並沒有使用方言所以交雜版的確不算是個好的譯法wwww
但運用了台語特有招呼的方式,完美重現了原文在good morning文字遊戲的三、四次句意解讀,這是我覺得特別優秀的地方(誇第二次
要達成這個效果兼笑果其實難度還挺高的
ಠ_ಠ
sesame8614: 哇哇,真的謝謝
(被誇到有點害羞哈哈
salmon5564
這翻譯真是太優秀了
pizza5820
ಠ_ಠ
pitaya2859: salmon5564: pizza5820: 謝謝!
昨天有漏噗真不好意思,也謝謝喜歡跟轉噗的各位🫶
wasabi8435
gin7459: 救命啊!你太讚了
wasabi8435
噗主你真的超讚
bee4565
這翻譯超天才
nut9677
食飽未太讚了www
kudu3902
你太強了超好笑
bat3751
單純就這段,用「食飽未」真的是太讚了,又符合又好笑
chili614
氣氛還蠻有趣的
ಠ_ಠ
wasabi8435: bee4565: nut9677: kudu3902: bat3751: chili614: 謝謝!大家開心就好

吃飯滑手機發現人氣突然暴增嚇一跳,謝謝大家的喜歡!(app-hello)
salmon9389
改成台語版瞬間人情味都滿出來了
哈比人對我們來說好親切
dragon5329
不同語言的嘗試混搭都很棒,也可以客語的「食飽吂 siidbàu mǎng」哈哈
ಠ_ಠ
salmon9389: 台式親切:吃飽飽人就好
dragon5329: 對耶,客語的「食飽吂」也通,希望客委會真的能出魔戒譯本XD

不好意思平常不用這個帳號,有點晚回應了
竟然還超過一百喜歡,真的很謝謝大家!
dragon5329
很有趣的話題 ♥
載入新的回覆