“Good Morning!" said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.
"What do you mean?" he said. "Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this morning; or that it is a morning to be good on?"
"Good morning!" he said at last. "We don't want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water." By this he meant that the conversation was at an end.
"What a lot of things you do use Good morning for!" said Gandalf. "Now you mean that you want to get rid of me, and that it won't be good till I move off.”
「食飽未!」比爾博真摯地說。這天陽光明媚,綠草萋萋,可是甘道夫卻挑起眉,透過他濃密長眉毛下的雙眼直直盯著比爾博看,那眉毛都快衝出他的寬帽簷了。
「你什麼意思?」甘道夫問,「你是真的在問我早上吃飽了沒,還是不管我有沒有吃飽,就只是想問候一下?或者說你想告訴我你吃飽了?不然就是表示這個早晨適合吃得很飽?」
「攏是!」比爾博回答。
「你的『食飽未』還真多用途啊!」甘道夫感慨,「現在你指的是教我滾得遠遠的,而且我不滾你就會被氣飽了。」
“Good Morning!" said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.
"All of them at once," said Bilbo.
"What a lot of things you do use Good morning for!" said Gandalf. "Now you mean that you want to get rid of me, and that it won't be good till I move off.”
噗主台語不好,都是查字典來的
然後先說我不覺得用台語會是好翻譯,夏爾人不講台語
但是改起來滿好玩的,甘道夫有夠煩超好笑
話說客委會不是有客語翻譯經典文學的計畫嗎?不知道他們願不願意出魔戒版
我台語真的很破,語感有點抓不準
aries3266: 是不是,人家一天要吃七餐耶!
1.吃飽了沒
2.快來吃吧我招待
3.怎麼還沒吃這個時間點該吃完了啊
4.沒吃就快點去吃飯麥岔
噗主的確完美重現了這個文字遊戲的精華之處欸
比爾博:我沒有要招待這個煩人的老頭
最後趕人那句應該有4的意思XD
要貼近原作又要表現台語語感是實在不容易啊~
sesame8614: 謝謝,你這麼說我真開心
除了meme圖感覺也很適合配一分鐘的小短劇w
小短劇也不錯,希望能有更多人感受到甘道夫的煩🤣🤣
ಠ_ಠ: 做得很粗糙啦XDDD 再次感謝噗主!有需要可以自由分享~
中文跟台語一樣是離故事設定很遠的語言
總覺得在這點上沒有差太多?
噗主的翻譯的確有達到原文的效果
這種手法叫做歸化翻譯,相對於貼近原文的異化
異化就是翻譯腔的由來
兩種原則沒有哪個一定好,通常是混用
中土的語言除了西方通用語(極接近現代英語)以外,還包含了精靈語昆雅語、辛達林語、矮人語、洛汗語等高達十數種的語言存在,而托爾金甚至為部分語言設定了完整的體系
而在設定上,哈比人的舊語言幾乎已經消失了,雖然詞彙還有舊語言的影子,但他們的對話幾乎還是使用西方通用語
除非通篇都要使用台語而且還能看得出同時還有其他語言在使用,否則我認為魔戒翻譯上太過使用歸化翻譯並不是一個好主意
在中文裡面混用台語,是「台灣中文的歸化翻譯」
但如果通篇使用台語,那本來就是台語主體,就跟中文主體翻譯一樣,而在這個版本上歸化異化是另外的問題
然後魔戒不太適合過多歸化翻譯
是這個意思嗎?
啊對,就是你說的這樣😆(打字很慢
如同papaya旅人提出的,通篇改成台語版就沒有這個問題
翻譯會採用方言通常是原文就有方言的情況,但翻譯過來因為可讀性的問題,很多時候甚至會直接捨棄方言的設定,改用詞彙跟語助詞來表現
但運用了台語特有招呼的方式,完美重現了原文在good morning文字遊戲的三、四次句意解讀,這是我覺得特別優秀的地方(誇第二次
要達成這個效果兼笑果其實難度還挺高的(被誇到有點害羞哈哈昨天有漏噗真不好意思,也謝謝喜歡跟轉噗的各位🫶
吃飯滑手機發現人氣突然暴增嚇一跳,謝謝大家的喜歡!
哈比人對我們來說好親切
dragon5329: 對耶,客語的「食飽吂」也通,希望客委會真的能出魔戒譯本XD
不好意思平常不用這個帳號,有點晚回應了
竟然還超過一百喜歡,真的很謝謝大家!