堤風#舞動與翻譯
翻譯廢話
難得有一個作者可以讓我用上「肖想」兩個字,希望不會被編輯改掉
堤風#舞動與翻譯
這位作家就是很適合一些瘋瘋的用字啊(抱頭
燈下十日蟬
作家瘋,譯者就必須跟著瘋XDDD
堤風#舞動與翻譯
燈下十日蟬 : 但是瘋的方向還是要調控一下XDDDDD 很怕自己瘋到外太空去
堤風#舞動與翻譯
寫點筆記,不能忘記中文的樣子,對翻譯來說是個可怕的功課,至少對我來說很可怕
因為我是下潛型的譯者,雖然可以比較精準捕捉到作者想傳達的情緒跟意義,很多時候過於墜入作者的文字,會讓我的中文語法暫時扭曲,沒校稿就扭不回來
堤風#舞動與翻譯
後來我校稿階段,通常是靠一群中文很好的朋友打醒我
感謝我朋友都很誠實,不會因為交情就對中文放水,我才能維持我的中文能力,我愛他們
堤風#舞動與翻譯
也是因為這樣,我從來不抗拒編輯改稿。編輯的中文能力一定比我更好,只要我前端的意義跟文法沒有抓錯,編輯就只需要斟酌字義跟美觀,第三者看稿肯定能修整的更漂亮。

我的這個階段該做的工作,應該是讓編輯後續更順手,而不是妄想做完所有事情(筆記
載入新的回覆