屍體絕贊作死中
【雜】
@spadequeen - 昨天剛校完一部關鍵台詞幾乎都翻錯的作品,原本業主丟過來時相當委婉,我們的對話...
太過真實了。
而且日文翻譯不知道為什麼,
有很多會搞不清楚受身句型的句子,特別是當主詞被省略掉或是成為間接受身型態的時候。
我看過印象最深刻的是明明就是女孩子在做愛喊對方的唧唧好棒,然後說話的也是女生,對方看不懂受身型,所以那個女孩子直接被變成了扶他。

就很常只要開頭是XXXに開始的句型,
就可以賭翻譯會主受詞完全搞錯。
屍體絕贊作死中
https://images.plurk.com/4DfVEWKAGs615Q4M1s0Y0.png

這個舉例就超明顯的
屍體絕贊作死中
到第三句的時候就會開始有人錯亂然後亂翻了。
尤其是第三句開頭的わたしは有時候會被直接省略的時候。
就會有人翻出老師被人逼迫去打掃這種句子來了。
屍體絕贊作死中
然後第三句的中文完全按照文法來說是:
我被老師讓我去打掃。

其實真的是中文語順就很少有這種使役受身型,
所以中文的邏輯還是會變成主動句:
老師逼我去打掃。
屍體絕贊作死中
這種還猜得出來好像哪裡不對的還好。
噗首連結裡原噗的那個MRI才真的是經典,但真的超常看到這種句子的。
尤其是最近輕小說很多都喜歡用這種標題的時候,真的是整個主人公都變了一輪。
★養身罐★
好幾次我朋友做漫畫校潤半夜被翻譯搞崩潰
也是那個對話框的主受詞目標完全錯誤
印像中他最崩潰的一次是半夜丟了半頁日文漫畫原稿過來,問我我覺得這段在講啥
我:「不是主角在回憶他爸媽的事情嗎......?」
友:「但翻譯翻成他爸說他跟他媽之間那些不能提起的事情啊啊啊啊」←瞬間亂倫
屍體絕贊作死中
★養身罐★ :
整個主受詞搞錯的案例真的太多了,反正如果句子不是用は或者が開頭,基本上就是用に或用を的高機率可以賭會被犯錯(雖然は跟が開頭也不一定就是正確的。)
黑蛋白-ABO文0619上市啦
主受詞這個日文作品真的一大堆!
雖然這跟日文本身語言特徵有關,但是!前後文還是可以參照啊
我真的常常改這種錯誤改超多。
屍體絕贊作死中
黑蛋白-ABO文0619上市啦 :
對!!!
就是那種你翻出這種句子難道都不覺突然之間牛頭不對馬嘴嗎?
還是他們的記憶都只有一句話的長度。
載入新的回覆