屍體絕贊作死中
【雜】
@sonzo - 看到討論裡有講到,翻譯不好不能找好的校潤嗎? 身為翻譯兼校潤,我想講幾句話: 1.翻譯...
剛好看到。
我只想說,
對,因為校稿/潤稿基本上收費是翻譯費直接砍半算。
所以有很多案子的做法是根本就是機翻然後跟你說是二校潤稿,然後打開那個「譯文」慘不忍睹。
然後翻譯的稿費就已經夠低了,你還拿更低的薪水去看那種乾脆全部重翻的假譯文。
掰噗~
哭哭 (p-tears)
博ฅ•ﻌ•ฅ
黑蛋白-ABO文0619上市啦
超級崩潰,我手上過半的稿子都是譯文很糟的狀況,意思是翻對的,但根本不是中文,我等於要全部重新排列組合句子,需要重新翻譯的狀況也爆炸多。然我的薪水才多少啊><
翻譯是一個字0.7元,我是一頁幾塊啊
屍體絕贊作死中
黑蛋白-ABO文0619上市啦 :
編輯跟二校潤稿真的都是低薪然後受虐(眼睛跟心靈都受虐)。

真的只能說,讀者拿到很差的成品,真的是整個出版社的共業。
因為哪一環出錯都有可能導致最糟糕的成品就這樣出去。

BTW如果校對是外包是低薪,是公司內部編輯潤稿校對=無薪任務那就更慘了。
手上不知道要負責幾本,真的也不用想太盡心,沒有時間啊
屍體絕贊作死中
這就是跟有時候護理院的長照很軍事化也不會真的很無微不至一樣,欸看護們的時機是有算好的真的是一個不多一個不少,你不配合他就只能跳過好嗎,人家也是有KPI要追的。
黑蛋白-ABO文0619上市啦
我就是屬於外包的校潤,所以手上長期是多本書且不同程度的翻譯稿在跑。
就很崩潰,花費的時間差有夠多,但我又很討厭給出糟糕的成品,加上我現在待的是日商公司,算是品管很嚴格的,校潤跟編輯的壓力就真的挺大。
屍體絕贊作死中
黑蛋白-ABO文0619上市啦 :
整個產業結構都很可怕,我之前有結果一個案子60萬字原文翻譯,工期只給一個月。
然後我一個月幫他們翻了35萬字。
屍體絕贊作死中
像這種真的我只能說我已經盡力翻得像人話真的不要問我有沒有錯字、能不能更好。
一天一萬兩千字的原稿真的只能說是不眠不休。
黑蛋白-ABO文0619上市啦
真的,給翻譯的時間有時候也是很崩潰的。我以前接翻譯稿子,也遇過你這種情況,一天一萬字下去,腦子都糊掉了。
所以錯字我可基本覺得無可厚非,翻譯有一些錯誤也沒關係,轉換沒有很好也在情理之中,但真的不能太誇張。
我遇過整部作品都是日文文法寫中文的,這種比機翻還誇張,就真的會接到很想殺人......
不過這整個產業都壓力很大,時間大家都很崩潰,如果遇到有名的翻譯更慘,明明有問題還不能修改,看了就覺得快要心梗塞。
屍體絕贊作死中
黑蛋白-ABO文0619上市啦 :
更可怕的是那種看到漢字就連腦子都不轉直接沿用然後意思根本就不對的 (日文限定
黑蛋白-ABO文0619上市啦
對,直接挪用漢字還意思跟本錯的超多!
我上禮拜才校到一套這樣的書!
屍體絕贊作死中
黑蛋白-ABO文0619上市啦 :
我真的,
而且裡面真的有些還是詭異到,你明明就是把原文複製貼到google搜尋欄按下去,第一頁馬上就會跳正確解釋的東西。
為什麼連按個滑鼠按鍵都不按

我也沒有要對方是什麼文學大師之類的,但那種翻出來很明顯詭異到你沒有辦法說服自己的東西,到底為什麼他們可以過?!?!
還是他們是麻瓜看不出異端,我們都SAN值紊亂,然後看完那些魔鬼譯文之後SAN值會落得更快。
赤_在入村的旅遊巴上唱K
小型出版社的話甚至是校稿潤稿都是責編自己來喔 (
也不會因此額外付你錢
屍體絕贊作死中
赤_在入村的旅遊巴上唱K :
就是大家比起工作更像是在渡劫,降妖伏魔。
到後面已經是小打小鬧的那種等級的妖怪都可以爭一隻眼閉一隻眼算了。
載入新的回覆