堤風#舞動與翻譯
翻譯廢話
ಠ_ಠ - #安價 #BG 你是人魚公主,只是你的魚種有些特別。
雖然這噗跟翻譯沒什麼關係,跟中文倒是有很大的關係
堤風#舞動與翻譯
這噗我是越看越有趣,一方面很佩服噗主的創意跟文字使用,但語感越看越覺得疑惑
有一種濃濃的現代中國式描述(非台灣語感)
堤風#舞動與翻譯
自己寫點筆記:
1.奔放的敘述子句。
基本上依我近十年讀過的中國文章,還有以前讀大陸研究的認知,除非該中國作者接觸過早期的古典中文教育(甚至懂繁體字),不然他們的文法常常接近英文或日文,翻譯上也追求逐字逐句,讀起來多半偏向日式英式中文,敘述子句極長無比,台灣讀者讀起來不太順暢。
堤風#舞動與翻譯
2.中國用語
台灣不講「掛件」,應該是「吊飾」。

3.極具創意的床戲寫法
這個我反而學到很多(?)畢竟在中國寫床戲有殺頭危機,反而逼他們利用各種方式描述床戲,那創意程度只能跪著看。
載入新的回覆