伊之文.夏彤
萬事問噗浪 日中翻譯
彼女は「落ちこぼれ」ではなく「浮きこぼれ」です。
渣翻:她不是跟不上,而是走得太前面了。
請問大家會怎麼翻這個「浮きこぼれ」呢?
荀です♡(Anna)
路人
就估狗大神搜尋出來的意思整理的意思來看的話
這句話會變成「她不是劣等生,而是優等生」

但還得看上下文修正

教育関係の話題で登場する 新用語「浮きこぼれ」の意味は? | MANA-Biz
閻翎
落後→領先,吊車尾→名列前茅
我大概會用這種思路去翻吧。
荀です♡(Anna)
S‧Amano
的確是要看前後文
單純印象來想的話是不是也有可能「墊底」↔「倒追」?
伊之文.夏彤
荀です♡(Anna) : 正如同荀桑搜尋到的意思,噗首這句話裡提到的她確實是個優等生,而且是天才到可以跳級的那種,所以這裡的「浮きこぼれ」是在感嘆這名學生生在沒有跳級制度的日本,程度太高在一般學生群中待不下去。
閻翎 : 感謝提供靈感,或許也可以處理為「她不是跟不上,反而是領先太多了」。
S‧Amano : 這裡的「倒追」是什麼意思呢?我只想到女生「倒追」男生。
荀です♡(Anna)
所以還是要看前後文,我是不會太專業的翻譯(?)

但如果照你說的文章大意來看的話我會翻「她不是不聰明,而是太聰明了」或是「她並不是落後,而是超前的」
クロ(以下略
有點想用意譯(?)翻成:她不是沒辦法適應環境,而是環境無法讓她好好發揮
或是:她不是跟不上大家,而是大家跟不上她
然後上面提到的「倒追」應該是像跑操場那樣,領先別人1整圏結果倒追最後一名的意象
伊之文.夏彤
荀です♡(Anna) : クロ(以下略 : 大家給的建議都很不錯,謝謝!也感謝解說「倒追」的意思:-)
みなみ涼☽Moonology
我可能🤔會想成
落ちこぼれ=脫隊,浮きこぼれ=出眾
想連結「こぼれ=~於群體之外」的語感🙏
載入新的回覆