查琬箏
https://images.plurk.com/IKDGkA2163B4wLvq0z8NA.jpg https://images.plurk.com/7B5k70NrKsrvGi758CNPQ8.jpg
日本沒有這個哏
查琬箏
「男孩紙就該喜歡陽剛的東西 比如男孩紙」
查琬箏
使用迷因宣傳有吸引目光、引起話題的可能,到了別的國家別的語言圈,因語言文化圈不同,翻譯成單純一句話後能理解意思,不過就get不到笑點了
查琬箏
原哏的「陽剛」其實滿模糊的,翻成男らしさ我覺得可以理解
查琬箏
(生物學上的陽剛就先不提,青蛙被解剖就會死)
查琬箏
中國禁娘令開始知道這句「男孩就該喜歡陽剛的男孩」,本身就是在帶出話語中的矛盾「所謂的陽剛到底是什麼?連這也要管政府吃飽太閒?
查琬箏
https://images.plurk.com/SngmxAAD6ycK8Cgl2Uo3u.jpg https://images.plurk.com/3VFhLcUwEMMGVxuC8mtQNv.jpg 想到之前剛載時很有印象的「啊我就怕被罵」 https://images.plurk.com/5HxXfBvLYy8Wwyhmm7RTkD.jpg
查琬箏
居然是もんXDDD
查琬箏
不准用撒嬌語氣XDDDD
載入新的回覆