歐西德ˊ_>ˋ)淡定
https://images.plurk.com/1valOl3tjlxESI1Pxr1TcR.jpg
@Naberius_Orcider - 『考古翻案』 聽說魔戒新譯版的消息一出來又再度在獸圈內挑起了fu...
補充一下,其實獸控的【獸人(Furry)】這個詞就跟【水果】一樣是個統稱、標籤名或者叫代稱,吼呦隨便啦。總之呢我們除了講出名字香蕉芭樂西瓜榴槤,也可以直接用「水果」帶過去。
https://images.plurk.com/3fJmuDmBX4rhF0EeLOvXg1.jpg
在中文世界裡面我們可以直接講「牛頭馬面」,可是卻無法反過來用一個統稱或代稱。
笑死bot
哭啊
掰噗~
這個問題問得很好, 我們請樓下來回答 (eyeroll)
歐西德ˊ_>ˋ)淡定
Imgur
而且仔細想想,在1984以前的原文為中文的作品裡面,登場的呃…動物系角色就只有0(完全偽裝成人類)、1(偶然失誤沒藏好尾巴),然後直接跳到5(打回原形),幾乎沒有234類型的角色。
🐺夜月𓃣Liku教練
所以歐克獸人的感覺就像香蕉果(?
歐西德ˊ_>ˋ)淡定
🐺夜月𓃣Liku教練 : 就獸圈版的政治正確吧,怕得罪獸控族群
🐺夜月𓃣Liku教練
老實說我覺得真要計較的話,加入時間序來看反而是furry應該改譯
🐺夜月𓃣Liku教練
或是就(和平)接受orc曾經被翻譯成(半)獸人的事實,慢慢洗過來
🐺夜月𓃣Liku教練
有點類似「給這個詞新的意思」的感覺
🐺夜月𓃣Liku教練
像你提到的當時的作品沒什麼超濃起司
以及40年前的審美、翻譯觀念、譯者個人風格等等
orc翻成獸人沒什麼也不需要什麼道理,誰讓他生得早ry
歐西德ˊ_>ˋ)淡定
還有一個辦法啦,就是讓神奇寶貝變成寶可夢,上訴托爾金基金之類官方組織要他們給個正式中文譯名
機器狼🎸吉他生活第1課
(嚼嚼西瓜軟糖)
🐺夜月𓃣Liku教練
記得有人說托爾金有官方翻譯指南?
不過就算有,也只限「托爾金作品」裡的「orc」要照翻吧
其他奇幻作品的orc還是各自為政
BGs
furry 曾經有人提出過的改譯包括毛毛(後來有點專指獸裝、毛裝社群)、中國的福瑞(草
載入新的回覆